ПОЛКОВНИК:
Ни к чему. Я знаю этих господ, изобретающих винтик, которого не хватает у них в голове… Он не успокоится, пока не доберется до вас — через все канцелярские трупы.
МИНИСТР:
Ну, вы всегда найдете отговорку. Что ж, придется и сию чашу выпить… Весьма вероятно, что он уже дожидается в приемной.
ПОЛКОВНИК:
Да, это народ нетерпеливый… Вестник, бегущий без передышки множество верст, чтобы поведать пустяк, сон, горячечную мечту…
МИНИСТР:
Главное, генерал мне уже посылал таких. Помните дамочку, выдумавшую подводную спасательную лодку? {3} 3 Помните дамочку, выдумавшую подводную спасательную лодку? — Вновь отсылка к «Дому, где разбиваются сердца» Б. Шоу, ср.: «Капитан Шотовер. А где все деньги за патент на мою спасательную лодку? <���…> Но ведь это было судно… для охоты за подводными лодками. Разве при нашем образе жизни можно позволить себе тратить время на какие-то спасательные приспособления?».
ПОЛКОВНИК:
(Берется за телефон.) При подводной же. Да. Я помню и то, что свою выдумку она впоследствии продала другой державе.
МИНИСТР:
Ну и помните на здоровье. Дайте мне трубку… Что, пришел… как его… Сильвио… Сильвио…
ПОЛКОВНИК:
Сальватор Вальс.
МИНИСТР:
(В телефон.) Да, да… Превосходно… Пускай явится. (К полковнику.) Мало ли что дураки покупают. Их она объегорила, а меня нет-с, — вот и все. Продала… Скажите, пожалуйста! Ради бога, не двигайте так скулами, это невыносимо.
ПОЛКОВНИК:
Тут еще нужна будет ваша подпись на этих бумагах.
МИНИСТР:
Я расстроен, я сердит… Завтра уже газеты поднимут шум вокруг этой шпионской истории, и придется выслушивать всякий вздор… И я недоволен официальной версией… Надобно было составить совсем по-другому…
Входит Сальватор Вальс.
ВАЛЬС:
(К полковнику.) Вы — министр?
ПОЛКОВНИК:
Господин министр готов вас принять.
ВАЛЬС:
Значит — не вы, а — вы?
МИНИСТР:
Присаживайтесь… Нет, — если вам все равно, не рядом со мной, а насупротив.
Пауза.
ВАЛЬС:
А! Как раз видна гора отсюда.
МИНИСТР:
Итак… я имею удовольствие говорить с господином… с господином… Э, где письмо?
ПОЛКОВНИК:
Сальватор Вальс.
ВАЛЬС:
Ну, знаете, это не совсем так. Случайный псевдоним, ублюдок фантазии. Мое настоящее имя знать вам незачем.
МИНИСТР:
Странно.
ВАЛЬС:
Все странно в этом мире, господин Министр.
МИНИСТР:
Вот как? Словом, мне генерал пишет, что у вас есть нечто мне сообщить… Открытие, насколько я понял?
ВАЛЬС:
В ранней молодости я засорил глаз, — с весьма неожиданным результатом. В продолжение целого месяца я все видел в ярко-розовом свете, будто гляжу сквозь цветное окно {4} 4 …будто гляжу сквозь цветное окно. — В английском переводе следует: «…церкви Св. Розы» (N66. Р. 10; далее для всех выдержек из этого издания указываются только номера страниц).
. Окулист, который, к сожалению, меня вылечил, назвал это оптическим заревом. Мне сорок лет, я холост. Вот, кажется, все, что могу без риска сообщить вам из своей биографии.
МИНИСТР:
Любопытно, — но, насколько я понял, вы пришли ко мне по делу.
ВАЛЬС:
Формула “насколько я понял”, — вы уже дважды ее повторили, — равняется прямому утверждению своей правоты. Я люблю точность выражений и не терплю обиняков, этих заусениц речи.
ПОЛКОВНИК:
Позвольте вам заметить, что вы занимаете время господина министра именно обиняками. Господин министр очень занятой человек.
ВАЛЬС:
А неужели вам до сих пор не ясно, отчего подступ мой столь медлителен?
ПОЛКОВНИК:
Нет, — отчего?
ВАЛЬС:
Причина проста, но болтлива.
ПОЛКОВНИК:
Какая причина?
ВАЛЬС:
Ваше присутствие.
МИНИСТР:
Но-но-но… вы можете говорить совершенно свободно в присутствии моего секретаря.
ВАЛЬС:
И все-таки я предпочитаю говорить с вами с глазу на глаз.
ПОЛКОВНИК:
Нагло-с!
ВАЛЬС:
Ну, каламбурами вы меня не удивите. У меня в Каламбурге две фабрики и доходный дом {5} 5 У меня в Каламбурге две фабрики и доходный дом. — Ср. в «Лолите» один из вымышленных адресов в книге гостиничных постояльцев — «Джеймс Мавор Морелл, Каламбург, Англия» (ч. II, гл. 23). К. Проффер отметил, что «Каламбург» — это аллюзия на «драматическую мистерию» Б. Шоу «Кандида» (1894–1895), действие которой происходит в районе Лондона Хокстон, название которого намекает на англ. hoax — обман, розыгрыш (К.Проффер. Ключи к «Лолите». СПб.: Симпозиум, 2000. С. 37). Эту пьесу Набоков упоминает в лекции «Ремесло драматурга». В английском переводе игра слов еще более изощренна: «in Old Chestnut street, Punnington» (11) (букв.: «на Старой Каштановой улице в Паннингтоне»), что можно перевести как «на улице Заезженного Анекдота, в Каламбурге» (от одного из значений англ. chestnut — избитый анекдот; пошлый мотив; и от англ. pun — игра слов, каламбур).
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу