Виттория.Да, конечно: всему свету по секрету.
Фердинандо.Вы плохого обо мне мнения, но, мне кажется, я ничем не заслужил его.
Виттория.Я повторяю только то, что говорят все.
Фердинандо.Возможно ли говорить, что я сплетник? Когда я рассказывал вам о ком-нибудь?
Виттория.Тысячу раз рассказывали — и про синьору Аспазию, и про синьору Фламинию, и про синьору Франческу.
Фердинандо.Я?
Виттория.Ну, конечно.
Фердинандо.Может быть, я делал это без умысла?
Виттория.Да, того, что делается по привычке, часто не замечают.
Фердинандо.Итак, вы огорчены и не хотите сказать мне, почему?
Виттория.Ничего не стану говорить вам.
Фердинандо.Слушайте! Или я порядочный человек, или я гадкий сплетник. Если я порядочный, то доверьтесь мне без боязни; если я сплетник, от меня бы зависело объяснить ваше настроение, как мне захочется, и высмеять вас.
Виттория.Хотите, чтоб я вам все сказала? (Насмешливо.) Вы действительно остроумный молодой человек!
Фердинандо.Я порядочный человек, синьора. Говорю, когда можно, и молчу, когда нужно.
Виттория.Итак, чтобы вы не воображали того, чего нет на деле, и не фантазировали, скажу вам, что со мной все в полном порядке, но только я беспокоюсь за брата. Он сам не свой, совсем потерял голову, и я волнуюсь из-за него больше, чем он сам.
Фердинандо.Он, видимо, сходит с ума по синьоре Джачинте. Она кокетка, вертушка, со всеми одинаково мила, портит свою репутацию и стала посмешищем всего города.
Виттория.Сразу видно, что вы никогда ни о ком не злословите.
Фердинандо.Где синьор Леонардо?
Виттория.Должно быть, пошел к ней.
Фердинандо.С вашего разрешения… (Раскланивается.)
Виттория.Куда вы?
Фердинандо.Разыскать друга, помочь ему, дать добрый совет. (В сторону.) Подхватить что-нибудь еще новенькое для разговоров в Монтенеро. (Уходит.)
Виттория.А что теперь делать мне? Ждать брата или пойти к кузине? Надо будет подождать его, чтобы узнать, чем кончится история. Но нет, не хватит терпения. Хочу сейчас же узнать что-нибудь. Пойду к синьору Филиппо, пойду к синьоре Джачинте. Может быть, она нарочно так устраивает, чтоб я не ехала на дачу. Но будь, что будет, поеду, поеду ей назло.
Комната в доме синьора Филиппо.
Филиппо и Фульдженцио.
Филиппо.Что касается меня, говорю вам, я в восторге. Синьор Леонардо вежливый и воспитанный молодой человек, хорошего происхождения, имеет кое-какой достаток. Правда, любит сорить деньгами, особенно в деревне. Но он остепенится.
Фульдженцио.Ну, за это вам не приходится особенно упрекать его.
Филиппо.Вы хотите сказать, что и я сам делаю то же. Но ведь есть некоторая разница между ним и мной.
Фульдженцио.Довольно, не будем терять слова. Вы его знаете, вы знаете его положение. Отдайте ему ее, если он вам подходит. Если нет, откажите.
Филиппо.Я охотно отдам ее за него, только бы она была согласна.
Фульдженцио.Я уверен, что она не откажет ему.
Филиппо.Вы что-нибудь знаете?
Фульдженцио.Да, знаю больше вашего. И знаю то, о чем вам следовало бы знать лучше. Отец должен смотреть в оба за своими детьми, а у вас единственная дочь, и потому вам легче, чем многим другим. Не надо давать дочерям слишком много свободы. Понимаете меня? Не надо. Не говорил ли я вам, что она — женщина? А вы мне отвечали: она благоразумна. А я опять говорил: она — женщина. И вот, при всем ее благоразумии, при всей ее рассудительности, были все-таки у нее с Леонардо кое-какие шашни.
Филиппо.Шашни?
Фульдженцио.Да. И благодарите небо, что вы имеете дело с честным человеком. Выдайте ее за него. Хорошо сделаете.
Филиппо.Конечно. Выдам ее. Он должен на ней жениться. А она должна за него выйти. Ветреница! Шашни!
Фульдженцио.А что вы думаете? Девушки каменные, что ли? Дай только им волю.
Филиппо.Синьор Леонардо сказал, что придет сюда?
Фульдженцио.Нет, я отправлюсь за ним, приведу его сюда и мы сладим дело.
Филиппо.Признаюсь, я все более и более чувствую себя обязанным вам за вашу любовь и вашу дружбу.
Фульдженцио.Сами видите, что я хорошо сделал, уговорив вас отдалить синьора Гульельмо от вашей дочери.
Читать дальше