Панталоне.Пойду скажу. (Уходит.)
Флориндо.Что я должен им говорить?
Беатриче.Отвечайте любезно на то, что скажут вам они. Многого они сказать не сумеют, и вы тоже отвечайте коротко. В случае чего я буду здесь. (В сторону.) Вот когда сказывается дурное воспитание, которое дал ему отец. (К Панталоне, который входит.) Ну?
Панталоне.Ваше сиятельство! Они смущены. Они в отчаянии. Ведь они приготовили приветствие для синьора маркиза, а если здесь окажется его мать, они спутаются и не будут знать, что говорить. Поэтому они просят и умоляют сделать им милость и позволить сказать это приветствие в ваше отсутствие.
Беатриче.Смешно! Но пусть будет, как они хотят. Уйдем в соседнюю комнату. А вы, маркиз, примите их с должной серьезностью. Знайте, что я буду за портьерой и буду слышать вас. (Уходит.)
Панталоне (в сторону).Кто не видел, не поверил бы. Мертвые — и те бы расхохотались! Совсем не знает, как держать себя! А ведь как разодет! И как нос задирает! (Уходит.)
Флориндо.Ужасно противно возиться с ними. Не привык я к таким комедиям. Эй!
Слуга (входит).Что прикажете, ваше сиятельство?
Флориндо.Кресло!
Слуга приносит кресло. Я приму их хорошо, но дам понять, кто я для них. (Усаживается в кресло.)
Нардо, Чекко, Менгоне, Паскуалотто, Марконе.
Все тщательно принаряженные, входят один за другим и трижды кланяются маркизу, который смотрит на них внимательно и смеется.
Чекко (к Менгоне).Видели? Смеется!
Менгоне.Значит, он к нам расположен.
Чекко.Пусть не вздумает насмехаться над нами.
Менгоне.Неужели вам кажется, что мы можем дать повод к насмешкам?
Нардо.Тише!
Все смолкают; Флориндо смеется. Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия… (Сплевывает и оглядывается с важностью.)
Все знаками выражают удивление. Флориндо смеется. Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я — ее главный член; эти двое — мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом. (Сплевывает.)
Флориндо.Я вам очень…
Нардо (почтительно).Ваше сиятельство, я еще не кончил.
Флориндо.Ну, так кончайте.
Остальные шепчутся.
Нардо.Тише!
Все смолкают. Вот овечки вашего поместья, которые просят вас стричь их милосердно.
Флориндо.Не могу больше! (Встает.)
Нардо.Вы, как Юпитер благодетельный, будете к нам милостивы, и солнце вашей доброты озарит мрак Монтефоско…
Флориндо идет к двери. Нардо — за ним, продолжая говорить; остальные — по порядку за Нардо. Мы пришли положить к ногам вашего сиятельства, синьор маркиз Флориндо, нашу покорность, в уповании, что необъятность вашей великодушной души (смотрит на товарищей, которые рукоплещут.)…
Флориндо продолжает идти.
…примет с полнотою благодарности…
Флориндо в нетерпении останавливается у двери.
…стадо нашей древней и благородной общины…
Флориндо.Кончили?
Нардо.Нет еще, ваше сиятельство. И предписывая нам…
Флориндо.Так я кончу за вас. (Подходит к двери.)
Нардо.Свои приказания…
Флориндо.Мое почтение, синьоры. (Уходит и задергивает портьеру.)
Нардо.Найдет в нас готовность подчиниться…
Чекко.Входите за ним.
Нардо.Не важно!.. Которая повергнет в прах членов менее древних и благородных общин… Я кончил!
Чекко.Конца он не слышал.
Нардо.Ничего не значит!
Менгоне.Почему же он ушел, не дослушав?
Нардо.Политика! Чтобы не быть обязанным отвечать.
Чекко.Ну, пойду разоблачусь — и на охоту!
Нардо.Ну, что? Хорош я был?
Чекко.Великолепен!
Менгоне.Браво!
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче (в сторону).Флориндо не хочет быть благоразумным. Я должна поправить дело. (Громко.) Синьоры!!
Чекко (к Нардо).Маркиза!
Нардо.Я не готов. Идем. (Отвешивает поклон.)
Беатриче.Постойте!
Читать дальше