Розаура.Я сделаю все, что смогу.
Слуга (входит).Синьор маркиз изволили прибыть.
Панталоне.Уже? А маркиза?
Слуга.И синьора маркиза тоже. (Уходит.)
Панталоне.Иду! Синьора Розаура, будьте благоразумны и предоставьте действовать мне. (Уходит.)
Розаура.Буду благоразумна до известного предела. Но не буду трусливо скрывать, что страдаю от несправедливости. Поместье это мое, и имущество тоже мое. Если не найду поддержки, сама дойду до короля, изложу ему мое дело и потребую правосудия.
Другая, хорошо обставленная комната.
Маркиза Беатриче, Флориндо, Панталоне, потом слуга.
Панталоне.Вы оказываете мне большую честь, ваши сиятельства, позволяя мне служить вам моим скромным домом. Я краснею от сознания, что он не достоин вас.
Беатриче.Мне очень приятно слушать ваши любезные слова, синьор Панталоне. Я бесконечно благодарна вам за то, что вы из-за нас готовы терпеть неудобства в вашем доме. Я и маркиз, мой сын, будем за это всегда вам признательны и будем любить вас.
Панталоне (к Флориндо).Слуга покорнейший вашего сиятельства!
Флориндо (холодно, притрагиваясь к шляпе).Мое почтение!
Панталоне (в сторону).Ого! Юнец с гонором!
Беатриче.Флориндо! Это синьор Панталоне деи Бизоньози, весьма почтенный венецианский купец. Ваш отец отдал ему на откуп доходы здешнего имения, и он всегда с величайшей аккуратностью выполнял свои обязательства. Своим отношением он делает честь тому, кто его здесь устроил.
Панталоне.Благодарю за доброе слово, ваше сиятельство, Я ваш искренний, верный и почтительный слуга. (К Флориндо.) Надеюсь, что и ваше сиятельство согласится принять мои услуги.
Беатриче.Представитель суда и нотариус, которые должны ввести маркиза во владение, могут запоздать. Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу. [1] [1] Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу. — В эпоху феодализма ввод во владение обязательно сопровождался принесением крестьянами вассальной присяги в верности и покорности своему новому господину. Во времена Гольдони этот обычай уже приходил в упадок.
Панталоне.Будет сделано, ваше сиятельство.
Флориндо.Скажите, синьор Панталоне, сколько душ в Монтефоско?
Панталоне.Община небольшая, ваше сиятельство: семьсот — восемьсот человек.
Флориндо.Мне говорили, что тут много красивых женщин. Правда это?
Панталоне.Всюду есть и красивые и некрасивые.
Беатриче (в сторону).Вот его разговоры: женщины! (К Панталоне.) Будьте так добры, синьор Панталоне, скажите мне, знали ли здешние люди, что мы должны были сегодня приехать?
Панталоне.Как же, ваше сиятельство! Я сам говорил им и знаю, что они собрались и придут сюда, чтобы пасть к вашим стопам и представиться своему господину.
Флориндо.И женщины придут?
Панталоне.Женщины? Если они и придут, то придут не к вам.
Флориндо (в сторону).Если они не придут ко мне, я приду к ним.
Панталоне (в сторону).А он, видно, волокита! Я начинаю беспокоиться из-за девушки, которая живет у меня.
Слуга (входит).Пришли депутаты и старосты общины с поклоном к вашему сиятельству. (Уходит.)
Панталоне.Слышите, ваше сиятельство? Община в полном составе желает вас приветствовать.
Беатриче.Пусть войдут.
Панталоне.Слушаю. (Уходит.)
Маркиза Беатриче и Флориндо, потом Панталоне, потом слуга.
Беатриче.Милый Флориндо, когда же начнете вы вести себя как взрослый человек?
Флориндо.А что я сделал? Спросил, есть ли женщины? Самый обыкновенный вопрос.
Беатриче.Теперь не время для глупостей. Будьте серьезны.
Флориндо.Насчет этого не беспокойтесь. С этим мужичьем я не допущу никакой фамильярности.
Беатриче.Я говорю — будьте серьезны. Это не значит — будьте грубы. Отнеситесь к ним ласково. (К Панталоне, который входит.) Что же они не идут?
Панталоне.Я вам сейчас скажу, ваше сиятельство. Они говорят, что хотят представиться сначала синьору маркизу, а потом вашему сиятельству.
Беатриче.Вот еще! Скажите, чтобы они шли сюда без всяких церемоний. Мы оба тут, и они сэкономят один визит и одно приветственное слово.
Читать дальше