Миссис Клакетт(Тиму). Принеси телефон.
Тим. Принести телефон? (Уходит.)
Флавия. Вот телефон.
Роджер(дает телефон Ллойду). Нашелся телефон!
Ллойд(в трубку). Нашелся телефон? (Кладет трубку на место.)
(Телефон тут же зазвонил.)
Роджер. Что это?
Филипп. Боже мой, боже мой!
Флавия. Держи тебя в руках. (Ллойду.) Возьми трубку.
Все. Возьми трубку!
(Ллойд берет трубку.)
Миссис Клакетт. Кто там?
Флавия. Это полиция. Скажи им, теперь у нас не хватает только молодой женщины.
Роджер. Да. Не хватает молодой женщины.
(Через окно входит Вики.)
Вики. Это в саду теперь, и оно мужчина.
Миссис Клакетт. Ах, это она! Мы совсем забыли про нее.
Флавия. Так вот что происходит! Наш спаситель спасал чью-то душу там в саду.
Миссис Клакетт. Ах, искуситель!
Флавия. А ты что скажешь на это, моя кисочка?
Вики. Кажется, он заметил меня.
Миссис Клакетт. Кто?
Роджер. Дальше должно идти, что вещи здесь, это следующая строчка,
Вики. Вещи здесь, следующая строчка.
Флавия(Вики). Хватит. (Ллойду.) Что ты скажешь на это, солнышко мое?
Ллойд. У меня поезд в Лондон в восемь сорок. (Хочет бежать, открывает дверь и отшатывается, потому что на пороге стоит шейх, которого играет Поппи.)
Все. Ах!
Миссис Клакетт. А вот и другая! И прямо в свадебном наряде!
Поппи. Дом в райском уголке!
Флавия. Да-да, это день их свадьбы! Какой счастливый конец.
(Ллойда и Поппи ведут вперед к рампе.)
Миссис Клакетт(о Вики). А что она скажет на это?
Вики. Вот сардины!
Миссис Клакетт. Ничего, милая, ты у нас все равно ничего не видишь. (Хлопает ее по спине.)
(И действительно, этот хлопок выбивает у Вики из глаз контактные линзы.)
Флавия. Они хотят остаться вдвоем. Наедине в своем новом доме. Если бы еще на окне была занавеска…
(Входит Тим, одетый в черную простыню.)
Тим. Занавес?
Миссис Клакетт. А вот и теща!
Тим. Простыню?
Все. Занавес!
(Тим идет за кулисы.)
Селздон. Давать последнюю реплику?
Все. Давай! Последнюю!
Селздон. Я скажу тебе одну вещь, Вики…
(Все смотрят на Вики, которая ползает по полу и ищет свои линзы.)
Все. Что же это, папа?
Селздон. Когда кругом черт знает что, нет ничего лучше, чем старые добрые тарелочки сардин!
Все. Тарелочки сардин!
Исполнители пьесы играют персонажей другой пьесы, написанной якобы Робином Хаузмангером, фамилия которого дословно может быть переведена как "продавец домов". В подробной программе, принятой в английских театрах, автор иронически выражает благодарность фирмам — изготовителям сардин, контактных линз, антикварной серебряной посуды и картонных коробок, смирительных рубашек и гробов, а также известному пивоваренному заводу, оказавшему щедрую помощь в финансировании данной постановки.
Для большей ясности "комедия в комедии" в первом акте помечена красной линией
Вся ремарка в духе рекламного проспекта. Прим. переводчика.