Зукко так само спокійно пробирається дахом
ПЕРШИЙ ОХОРОНЕЦЬ:По ідеї, когось видно. Але що то?
Зукко поволі зникає за димарем
ДРУГИЙ ОХОРОНЕЦЬ:Чорт, це ж в’язень тікає!
ПЕРШИЙ ОХОРОНЕЦЬ:Твоя правда, чорт, це втеча.
Рушничні постріли, прожектори, сирени.
Матір Зукко, у нічній сорочці перед замкненими дверима.
МАТІР:Роберто, моя рука на телефоні, я знімаю слухавку і викликаю поліцію.
ЗУККО:Відчиняй!
МАТІР:Дзуськи!
ЗУККО:Ось я у двері садону і вони, сама знаєш, впадуть, тож не дурій!
МАТІР:Гати, висаджуй, пришелепуватий недоумку, двері — всіх сусідів сколошкаєш. У буцегарні тобі було б безпечніше, а тут попадешся їм на очі — вони тебе лінчують: батьковбивцям завжди знаходилася кара. Навколишні собаки, і ті на тебе зуби шкірять.
Зукко гупає кулаками у двері.
МАТІР:Як же це ти втік? Що це тюрми стали?
ЗУККО:Я за грати як і попадаю, то лише на кілька годин. Не більше. Нумо, відчиняй: якомусь п’яничці, і тому б терпець урвався. Відчиняй, а то я всю халупу розсаджу!
МАТІР:Чого тобі треба? Якого біса ти повернувся? Бачити тебе не хочу, не хочу — чув? Не син більше ти мені, та й все. Віднині ти не існуєш для мене, для мене ти не більше, як помийна муха.
Зукко висаджує двері.
МАТІР:Роберто, не підходь!
ЗУККО:Я по свій одяг.
МАТІР:Який одяг?
ЗУККО:Мій одяг: сорочка хакі та штані десантника.
МАТІР:А, ця свинська військова форма. Навіщо тобі ці лахи? Ти несповна розуму, Роберто! Чому я не здогадалася, як ти ще смоктав мою цицьку, викинути тебе, як непотріб?
ЗУККО:Нумо, ворушися, неси його зараз же.
МАТІР:Я дам тобі гроші. Ти ж прийшов по них, так? Справиш собі вбрання, яке заманеться.
ЗУККО:Мені не потрібні гроші. Я вимагаю свій одяг.
МАТІР:Не вимагай, ти не маєш права нічого вимагати. Зараз я сусідів покличу.
ЗУККО:Мені потрібний мій одяг.
МАТІР:Не кричи, Роберто, не кричи, не лякай мене! Та й сусідів крик твій сполохає. Не можу я тобі його дати, ріка не підійметься: він такий труднющий і задрипаний. Дай мені час — і я виперу і випрасую його.
ЗУККО:Сам виперу. Понесу до пральні.
МАТІР:Ти з глузду з'їхав, бідолашний синочку! Псих та й годі.
ЗУККО:Для мене пральня — найкраще місце у світі. Тиша, спокій та жінки.
МАТІР:Чхати мені на це! Не дам я тобі його. Не підходь, Роберто. Я ще ношу по твоєму батьку жалобу. Чи ти задумав і мене вбити?
ЗУККО:Не бійся, мамо. Я до тебе завжди з теплотою і ніжністю ставився. Чого ти боїшся мене? Чому не даєш мого одягу? Він мені потрібен, мамо, чуєш, потрібен.
МАТІР:Не підступай, Роберто. Чи ти думаєш, я забуду, як ти рідного батька вбив і викинув, мов цигарку, у вікно? І тепер ти питаєш, в чому справа? Ні, вбивство батька мені не забути, і всі твої, Роберто, слова не змусять мене те забути.
ЗУККО:А ти забудь, мамо. І дай мені мій одяг: сорочку хакі та штани десантника. Те, що вони брудні, пожмакані — байдуже, правда, давай і такі. І я піду, присягаюся.
МАТІР:Невже, Роберто, це я тебе породила? Невже це ти вийшов з мене? Чи ж я не привела тебе у світ, чи ж я не бачила твоєї появи, стежачи очима, як кладуть тебе до люльки; чи ж я не була від самих пелюшок постійним свідком того, як розвивалися і змінювалася твоя плоть, аж поки я перестала будь-які зміни помічати. І ось тепер переді мною хтось схожий на того, кого я народила на цьому от ліжку, і мені не віриться, що це мій син. А проте я впізнаю тебе, Роберто. Впізнаю твою статуру, твою поставу, колір твого волосся і твоїх очей, форму твоїх рук, цих великих дужих рук, що слугували тільки для того, щоб обіймати шию матері, стискати шию батька, якого ти порішив. З якого дива цей хлопець, такий слухняний до двадцяти чотирьох років, раптом втратив розум? Звідки твоє божевілля, Роберто? Хто поклав колоду на рівній дорозі, аби скинути тебе у безодню? Ох, Роберто, Роберто — розбитої чашки не склеїти, як і не поставити на рейки пущеного під укіс потягу. Я забуду тебе, Роберто, я вже забула тебе.
ЗУККО:Але спершу скажи, де мій одяг, а тоді забувай.
МАТІР:Він у кошику, лежить жужмом, брудний. ( Зукко дістає одяг. ) А зараз йди, як і присягався.
ЗУККО:Так, я присягався.
Читать дальше