Падрон Фортунато, Тита-Нане, падрон Виченцоспускаются с тартаны вместе с людьми, несущими корзины с рыбой.
Тита-Нане.Что за крик тут стоял, черт побери? Кто это тут горло драл?
Виченцо.Ничего особенного, дружище. Разве вы не знаете? Тут была донна Паскуа-сковородка, а она без крика не может.
Тита-Нане.Лучетта была тут?
Виченцо.Как будто была и она.
Тита-Нане.Ах, черт возьми! А я все время был под кормой и рыбу разбирал. Не мог ступить на берег.
Виченцо.Что, друг Тита-Нане? Не терпится вам с невестой свидеться?
Тита-Нане.Если б вы только знали! До смерти хочется ее видеть!
Фортунато (говорит очень быстро, глотая буквы). Паро Ценцо!
Виченцо.Вам что, падрон Фортунато?
Фортунато.Во она ся рыба ту! Чыре козины камлы, ве козины бычков, ше, ше, ше козин кфали и онна сутанкы.
Виченцо.Чего, чего?
Фортунато.И онна сутанкы.
Виченцо.Ни черта не понимаю.
Фортунато.Не понимаете? Чыре козины камбалы, ве козины бычов, ше кфали и онна султанки.
Виченцо (в сторону). Ну и говорит же человек!
Фортунато.Опратьте рыбу к себе, а я птом приду за дегами.
Виченцо.Очень хорошо. Приходите, когда угодно, деньги будут готовы.
Фортунато.Пнюшку тачку...
Виченцо.Что?
Фортунато.Тбаку!
Виченцо.А, понял! Милости прошу. (Протягивает ему табакерку.)
Фортунато.Я урнил вою такерку в море, а на тртане ни кво, читай, таку не бло. Я кпил маось в Снигалье, а токо он ротив нашво, кьозинского, ничво не тойт. Снигальский таак — токо ему и звание, что таак. Не таак, а робь жейная!
Виченцо.Падрон Фортунато, простите меня, а только я ничегошеньки не понимаю из того, что вы говорите.
Фортунато.Во это мне равится! Войто так! Не пымаете? Неось, не на каом-нить изке ворю, а по-кьозински.
Виченцо.Понял. До свиданья, падрон Фортунато!
Фортунато.Мо штенье, падо Ценцо!
Виченцо.Слуга ваш, Тита-Нане!
Тита-Нане.Падрон, мое почтение!
Виченцо.Ну, ребята, пойдемте. Несите рыбу за мной. (В сторону.) Ничего себе разговаривает падрон Фортунато! И смех и грех!
Фортунатои Тита-Нане.
Тита-Нане.Пошли, что ли, и мы? А, падрон Фортунато?
Фортунато.Ожди. (Говорит, коверкая слова.)
Тита-Нане.Чего ждать-то?
Фортунато.Ожди.
Тита-Нане (передразнивает его произношение). Ожди. Чего ради?
Фортунато.Нао, шоб рузили ею рыбу и муку. Ожди.
Тита-Нане (передразнивает его). Нао, нао!
Фортунато.Ты шо? Разнить? Смехашься? Шуши шушить?
Тита-Нане.Тише, тише, падрон Фортунато! Вот идет ваша жена, а с нею Орсетта с Кеккиной, ее сестры.
Фортунато (радостно). Ах, жёшка! Жёшка мила!
Те же, Либера, Орсетта, Кекка.
Либера (к Фортунато). Что вы тут делаете, падрон? Чего домой не идете?
Фортунато.Рыбу жжу, рыбу. Как вы, жёшка? 3оровы ли?
Либера.Здорова, родной. А вы — здоровы?
Фортунато (Орсетте). Золошка, штенье! (Кекке.) Штенье, Кекка! А я зоров, зоров я!
Орсетта.Здравствуйте, зятек!
Кекка.Зятек, здравствуйте!
Орсетта.А вы что же, Тита-Нане, даже здороваться не хотите?
Тита-Нане.Здорово!
Кекка.Что это вы в сторонку отошли? Боитесь, что ли? Думаете, от Лучетты попадет?
Тита-Нане.А как Лучетта? Здорова?
Орсетта.А что ей делается, такому сокровищу?
Тита-Нане.Что это? Никак, у вас уже дружба врозь!
Орсетта (насмешливо). Что вы! Водой не разольешь.
Кекка (насмешливо). Она нас так обожает.
Либера.Ну, девушки, замолчите! Хватит. Ведь решили старое не поминать, решили не болтать. И я не хочу, чтобы всякий, кому не лень, говорил, что мы сплетнями занимаемся.
Фортунато.Эй, жёшка! А я под шумок мчицы приёз, курузной мчицы. Бум поленту [6] Полента — каша из кукурузной или каштановой муки.
врить, врить поленту, грю!
Либера.Вот это так! Привез кукурузной муки? Очень приятно! Очень!
Читать дальше