Лучетта.Нет, ваша милость, не надо корить меня больше. Я не хочу, чтобы из-за меня все у вас расстроилось. Если я такая плохая, пускай я и буду страдать. Тита-Нане не хочет меня брать? Ну, что же делать! А чем я провинилась? Если я ему что-то сказала, так он мне сказал еще больше. Но я его люблю, и я его простила. Если он не хочет меня простить, значит, он меня не любит. (Плачет.)
Паскуа (с чувством). Лучетта!
Орсетта (к Тита-Нане). Смотри, она плачет!
Либера (к Тита-Нане). В самом деле, плачет!
Кекка (к Тита-Нане). Как мне ее жаль!
Тита-Нане (в сторону). Черт возьми! Если бы только мне не стыдно было...
Либера (к Тита-Нане). Да что это? Сердца у вас, что ли, нет? Бедняжка! Камень — и тот бы смягчился!
Тита-Нане (Лучетте, грубовато). Ты чего?
Лучетта (плача). Ничего.
Тита-Нане.Ну, полно уж.
Лучетта.Чего тебе?
Тита-Нане.Чего разнюнилась?
Лучетта (с чувством). Пес, душегуб!
Тита-Нане (властно). Молчи.
Лучетта.Ты же меня бросить хочешь.
Тита-Нане.А ты будешь изводить меня?
Лучетта.Нет.
Тита-Нане.Любить меня будешь?
Лучетта.Буду.
Тита-Нане.Падрон Тони, донна Паскуа, ваша милость! С вашего разрешения! (Лучетте.) Дай мне руку.
Лучетта (дает ему руку). Вот, на!
Тита-Нане (по-прежнему грубовато). Ты — моя жена.
Исидоро.Чудесно! (Слуге.) Эй, Пьявка!
Слуга.Ваша милость!
Исидоро.Беги одним духом и сделай, что я тебе приказал.
Слуга.Мигом!
Исидоро.Ну, Беппо, теперь ваш черед.
Беппо.Мой? Глядите, как это просто. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Подает руку Орсетте.) Муж и жена!
Орсетта (Кекке). Теперь можешь и ты. Мне уж все равно.
Исидоро.Тоффоло, кому теперь?
Тоффоло.Мне. Моя лодка первая. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Дает руку Кекке.)
Кекка (к Исидоро). Ну, а как насчет приданого?
Исидоро.Я человек чести. Будьте покойны.
Тоффоло.Жена!
Кекка.Муж!
Тоффоло.Ура!
Фортунато.Ура! Веслей! Жна, я тож расшелся.
Слуга (к Исидоро). Все готово, как приказывали.
Исидоро.Ну, молодые, давайте веселиться! Я приготовил для вас кое-какое угощение и пригласил музыкантов. Идемте! Повеселимся немного. И спляшем четыре фурланы [8] Фурлана — старинный народный венецианский танец.
.
Орсетта.Нет, лучше здесь. Давайте, лучше будем здесь танцевать.
Исидоро.Здесь, так здесь. Как хотите. Ну, живо, тащите сюда стулья! Зовите музыкантов! А ты, Пьявка, слетай в таверну и принеси оттуда угощение.
Лучетта.Да, ваша милость, потанцуем и повеселимся, раз столько тут нас, молодых. Но я хотела бы, с вашего позволения, сказать два словечка. Я вам очень признательна за то, что вы сделали для меня. И обе другие невесты тоже вам очень благодарны. Но мне неприятно одно. Вот вы не кьоджинскии человек, а приезжий. И мне бы не хотелось, чтобы, когда вы уедете отсюда, вы стали про нас рассказывать всякое такое и чтобы пошла по свету молва, будто мы, кьоджинки, любим цапаться. Сказать правду, то, что вы видели и слышали, — чистая случайность. Мы женщины хорошие, честные. Но веселые. Любим веселиться. И сейчас хотим попрыгать и поплясать. И хотим, чтобы все могли сказать: «Да здравствуют кьоджинки, да здравствуют кьоджинки!»
Комедия написана на венецианском диалекте, в первый раз была представлена в Венеции, в театре Сан-Лука, в январе 1762 года (эта дата указана в списке представлений театра Сан-Лука за 1762 год). В «Мемуарах» Гольдони ошибочно относит представление этой комедии к 1760 году. Комедия шла с огромным успехом, и ею закрылся сезон карнавала. Напечатана впервые в издании Паскуали (т. XV, 1774 год).
В предисловии Гольдони называет эту пьесу «народной комедией», наряду с такими произведениями, как «Бабьи сплетни» («Ipettegolezzidelle donne»), «Служанки» («Le massare»), «Перекресток» («Il campiello»). Венецианские театры посещались простым народом, так как входная плата в них была довольно низкой по сравнению, например, с французскими театрами. Гольдони написал «Кьоджинские перепалки» для той части зрителей, о которой постоянно забывали другие итальянские драматурги. «Справедливость требовала доставить удовольствие этому сорту людей, — говорит Гольдони, — которые платили наравне со знатными и богатыми, и показать их в комедиях, в которых они узнали бы свои нравы и недостатки, и да будет позволено мне сказать — свои добродетели» [Ed mun., т. XIX, стр. 14.]
Читать дальше