Ну, что у вас там, господа?
Не ладится с настройкой дело?
Лисео
Да квинта вот спустилась вдруг.
Херарда
Дористео
Фабьо
Дористео
Фабьо
Дористео
Как что? Из Лопе, ясно! [41] …Из Лопе, ясно! — Не лишенный юмора намек автора на свою популярность как сочинителя любовных романсов.
Лисео! Выбор твой.
Лисео
Вниманье!
Романс о вздохе и желанье.
Финардо
Ей-богу, выбрал он прекрасно.
Пение
Когда я взгляд на вас бросаю,
Я от любви тогда вздыхаю,
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!
Когда смотрю на вас в упор,—
Для наслажденья мне простор,
Но, встретив равнодушный взор,
Глаза от ваших отвращаю
И снова от любви вздыхаю…
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!
Те же, Лусиндо и Эрнандо.
Лусиндо
Они, я помню, приглашали
И музыкантов.
Эрнандо
Тут как тут!
Вы слышите, сеньор? Поют!
Лусиндо
Эрнандо
Перестали!
Так молкнет в роще птичек хор,
Когда услышит шум малейший.
Лусиндо
Ступай туда. Вперед, милейший!
Эрнандо
Видать, ударила, сеньор,
Вам в голову дурная кровь.
Лусиндо
Пойми: мы только так, для смеху.
К Фенисе нам еще не к спеху.
Эрнандо
Да, ревность шутит, а любовь
Рыдает. Что ж, я перед ними
Сейчас пройдусь. Побудьте тут.
Лусиндо
Финардо
Что смотрит этот шут,
Вертя глазищами своими?
Дористео
Свою сбежавшую жену,
Наверно, ищет, лоботряс.
Херарда
Лисео
Херарда
Кончай с настройкой! Пой же, ну!
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Эрнандо
Что за мученье?
Рожать собрались, что ли, вы?
Лусиндо
Чем дальше от нее, — увы! —
Тем я к ней ближе.
Эрнандо
Прочь волненье!
Так может вас узнать она.
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Я зелье ревности пью жадно,
И грудь моя раскалена.
Мы пьем ведь это зелье взглядом,
А кубком служат наши очи.
Чем больше смотрим, тем жесточе
Мы отравляем душу ядом.
Сюда не приходить бы мне!
Эрнандо
Сеньор! Идемте прочь скорей!
Ужель тот ангел не милей,
Который ждет вас в тишине?
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Мне не до ангелов сейчас!
Эрнандо
Она же любит, любит вас,—
Что стоит вам увлечься ею?
Лусиндо
Об этой нечего вздыхать.
Любовью первою счастлива,
Как Гера [42] Гера , или Юнона, — супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня-покровительница брака и семейной добродетели. (Ант. миф.)
, будет терпеливо
Она меня все время ждать.
А та, которая лукавит
И мне способна изменить,—
Коли за ней не последить,
Всю душу ревностью отравит.
Шаль при тебе?
Эрнандо
При мне, сеньор!
Я вам внимаю, трепеща.
Лусиндо
Эрнандо
Лусиндо
Переоденься поживее
Там, под деревьями. Я жду.
Читать дальше