Гарсеран
Марин! Как счастлив здесь дурак!
Марин
Когда бы люди захотели
На всех безмозглых в самом деле
Напялить шутовской колпак,
Он стал бы головным убором,
Привычным большинству людей.
Те же, Рисело и Херардо.
Рисело
Не признаю твоих идей
И не согласен с Пифагором. [134] И не согласен с Пифагором. — Пифагор (ок. 580–500 до н. э.) — древнегреческий математик, философ.
Херардо
На эту точку зренья став…
Марин
(Гарсерану, тихо)
Гарсеран
Марин
Пока он ересь порет,
Вам надо быть шутом.
Гарсеран
Херардо
Я утверждаю: древние не знали
Субстанции небесных тел, не знали,
Utrum sint animata, an non. [135] Одушевлены они, или нет (лат.)
Марин
(Гарсерану, тихо)
Херардо
В античном мире спиритуалисты
Считали, что небесные тела
Носители души и что движеньем
В небесной сфере управляет дух.
Рисело
Но их концепция неадекватна
Реальности, понеже, как известно,
Сенсуализм и рационализм
Несвойственны планетам.
Херардо
Как сказать!
Тот самый интеллектуальный фактор,
Благодаря которому я мыслю,
Одушевить материю способен.
Рисело
Едва ли сей интеллектуализм
Возможно прилагать к небесной сфере
И думать, будто, как душа и тело,
Светила могут быть слиянны с духом.
Сия гипотеза противоречит
Простейшим силлогизмам…
Херардо
Contradictio! [136] Противоречие (лат.)
Дух ангелический и ясен, и могуч
И по своей природе не способен
Cum materia componere rem unam . [137] С материей (плотью) составлять единое целое (лат.)
Душа соединяться с телом может,
Дух не сольется с плотью никогда.
Я повторяю — nequaquam [138] Никоим образом (лат.)
не может
Соединиться с телом; per se nata
Est subsistere . [139] Рожденный сам по себе, только так и может существовать (лат.)
Рисело
Как понять, однако,
Слиянье ангелического духа
С материей небесной?
Херардо
Происходит
Лишь соприкосновенье этих сфер
С высокой нравственной природой духа.
Душа, однако, у небесных тел
Не больше, чем у судна, чьим движеньем
Руководит в нем заключенный кормчий.
Рисело
Ты разъяснил лишь то, что я сказал.
Марин
(Гарсерану, тихо)
Сеньор, пора! Поговорите с ними,
Внушите им доверье.
Гарсеран
Эй, коллеги!
О чем ведете, дурни, разговорус?
Херардо
Рисело
Херардо
Рисело
Гарсеран
Вот дурни, новый! Ну, конечно, новый!
На этом свете все мы новички.
Рисело
Марин
Из университета.
Прошу не обижать его, сеньоры!
Клянусь вам честью, это мой племянник.
Его сюда недавно я привел,
Боюсь оставить.
Херардо
Гарсеран
Херардо
Гарсеран
Меня? Я — Паблос. Дядю
Зовут Хуан Викарио, он брат
Папаши моего, моя мамаша
Приходится мне матерью, однако
Ей он не брат, но мне он все же дядя,
Который не приходится мне тетей,
Отцом, и бабушкой, и даже дедом.
Мы все благовоспитанные люди,
А в Саламанку прибыл я учиться
И скоро стану капелланом в чине,
Гласящим: шут шутиссимус шуторум.
Марин
Сеньоры! Ради бога, не сердите
Племянника: он в гневе — сущий дьявол.
Гарсеран
Эй, дядя! Замолчите, а не то
Я запущу им в голову булыжник.
Пока что этим грязным забулдыгам,
Которые несли о небесах
Невероятную абракадабру,
Хочу я дать один совет.
Рисело
Ты понял,
О чем мы рассуждали?
Читать дальше