Лауренсьо
Тут всё — товары из Милана,
Всё — высший сорт.
Графиня
(К Лауренсьо, тихо.)
Лауренсьо
Графиня
О чем? Не брать у дон Хуана,
Считать, что это мой вам долг.
Лауренсьо
Графиня
Сыграно умело?
Я испытать его хотела.
А кстати, знаете вы толк
В камнях?
Лауренсьо
Графиня
Так возьмите
Мой бриллиант, а деньги я
Пришлю потом.
Лауренсьо
Но честь моя…
Сеньора! Вы меня поймите!
Мне сделать что-то — что-нибудь,
Что служит к пользе дон Хуана,—
Ценнее всех богатств Милана,
Могу вам в этом присягнуть.
А бриллиант мне ваш не нужен.
Детей, жену ему б я мог
Доверить хоть на долгий срок!
Любых камней, любых жемчужин
Дороже то, чем так богат
Наш дон Хуан, что с ним повсюду —
Его душа. Я не забуду,
Как без наплечников, без лат,
Он вышел драться на турнире.
А чуть военный праздник — кто ж
На состязаньях так хорош?
Второго нет такого в мире!
Но я, как сват, его хвалю,
А в похвалах потребна мера.
Пойду!
(Уходит.)
Графиня де ла Флор, донья Костанса, дон Хуан, Эрман.
Графиня
Два слова, кавальеро!
Откроюсь вам: я вас люблю.
Вы так учтивы, так прекрасны!
Нельзя ль увидеть ночью вас?
Дон Хуан
Увы! Простите за отказ,
Но вы взялись за труд напрасный.
Моя сеньора — божество,
Я оскорбить ее не смею.
Графиня
(донье Костансе, тихо)
Какая верность! Я краснею.
Донья Костанса
А может, это оттого,
Что он узнал вас?
Графиня
Я сама бы…
Нет, он смутился бы тогда.
(Дону Хуану.)
Сеньор! Какая в том беда?
Нет, аргументы ваши слабы.
Ведь если о графине речь,
То к ней — когда весь мир не бредит —
Маркиз сицилианский едет.
Я вас хочу предостеречь:
Они помолвлены.
Дон Хуан
И что же?
Я ей не пара все равно,
Но мне она — так суждено! —
Всех женщин на земле дороже.
Графиня
А если ваша дама вам
Кой-что мне передать велела?
Дон Хуан
Ах так? Тогда другое дело!
Куда ж прийти? К каким часам?
Графиня
Сегодня в десять у сеньоры
Инес, — войдете через сад.
Дон Хуан
Я вам служить безмерно рад.
(Эрману, тихо.)
Эрман
Больно скоры!
Вы знаете, в чем дело?
Дон Хуан
Графиня
Дон Хуан
Графиня
Чтоб мы не слышали укора,
За нами не ходите вслед.
Дон Хуан
Коль в эту сторону пошли вы,
Мы в ту направимся тотчас.
Графиня
Я в восхищении от вас,
Вы так любезны, так учтивы!
Дон Хуан
Таких речей я до сих пор
Не слышал от моей богини.
Графиня
Дон Хуан
Графиня
Все уходят.
Маркиз Алессандро, Лусьо, Рутильо, Фабьо, Сельо.
Маркиз Алессандро
Хотя я восхищался Барселоной,
Валенсия понравилась мне тоже.
Лусьо
Прекрасный город! Только я хотел бы.
Чтоб вы, сеньор, приехали одетым
Наряднее. Здесь очень много важных
Сеньоров, кавальеро, и нередко
Они в вопросах чести — Александры. [104] Они в вопросах чести — Александры. — Имеется в виду Александр Македонский. — См. прим. 1.
Маркиз Алессандро
Достаточно, что сам я — Алессандро.
Одетым лучше я не мог приехать,
Когда пришлось уехать налегке.
Затем, графиня мне уж не писала
Четыре с лишним месяца, и мне бы
Прослыть надутым франтом не хотелось.
Ведь уезжать-то, может быть, придется
Несолоно хлебавши.
Рутильо
Читать дальше