Финея
Вы мне сказали — на чердак.
Октавьо
Послушай, дочка: есть причины…
Фенисо
Финея
Нельзя! Не слезу с чердака,
Покуда в доме есть мужчины.
Мисено
Ваш батюшка согласен. Брак
Мы заключим без проволочки.
Финея
Послушней нет на свете дочки:
Я отправляюсь на чердак.
Мисено
Фенисо в горе и в тоске:
Он так влюблен в свою Финею!
Финея
Сеньор! Я очень сожалею,
Но место мне — на чердаке.
Финея и Клара уходят.
Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.
Дуардо
Насколько я могу понять,
Вы ей, сеньор, и в самом деле
Скрываться от мужчин велели?
Октавьо
Не знаю, что вам и сказать.
Я сам в прискорбном удивленье.
Злой рок! Как мне бороться с ним?
Мисено
Октавьо
Те же, Ниса, Лисео и Турин.
Лисео
(Нисе, тихо)
Расставаясь, я хотел бы,
Чтобы знали вы, сколь многим
Я пожертвовал для вас.
Ниса
Знаю хорошо, сеньор мой,
И ценю вас по заслугам.
Может, если б соизволил
Дать согласье вам отец,
Я бы согласилась тоже:
Месть дает нам утешенье
В огорчении любовном.
Лисео
Ах, прекраснейшая Ниса!
Навсегда теперь ваш образ
Для очей моих исчезнет!
Как сожгла Елена Трою, [79] Как сожгла Елена Трою. — Елена. — См. прим. 18; Троя. — См. прим. 28.
Так и вы сожгли мне сердце.
С вашей сговорен сестрою,
Я приехал, вас увидел —
И утратил вмиг свободу.
Никогда бы не могло
Золото (металл, который
Силою своей и властью
Сокрушает все устои)
Чувства покорить мои,
К цели обратить ничтожной,
Хоть порой и сильных мира
Ослепляет позолота.
Ниса! Неужели вас
Скорбь изгнанника не тронет?
Должен ехать я, прощайте!
Турин
Посочувствуйте, сеньора!
Пожалейте! Купидон
Уезжает на почтовых,
Увозя с собой обиду.
Ниса
Ах, Турин! Мужские слезы —
Вот где женская погибель.
Яд, огонь, железо много
Оборвали женских жизней,
Но от слез от ваших больший
Терпят женщины урон.
Турин
Поглядите же, сеньора!
Из-за вас мужчина плачет.
Сердце есть у вас? А? Кто вы?
Рысь, пантера иль тигрица?
Вы Цирцея иль Пандора? [80] Вы Цирцея иль Пандора? — Цирцея — см. прим. 6. Пандора — согласно древнегреческой легенде женщина, сотворенная греческими богами в наказание людям за то, что Прометей передал им огонь; боги наделили Пандору всяческими пороками.
Задавал бы вам до завтра
Я вопросы в этом роде,
Да в науках не силен.
Ниса
Нет, не продолжай, довольно!
Я сдаюсь.
Те же и Селья.
Селья
Ниса
Селья
Ниса
Что с тобою?
Чем ты смущена? Твой вид
Наполняет нас тревогой.
Октавьо
Селья
Да то,
Что должно вас озаботить.
Октавьо
Селья
Странные застала сборы
Я на кухне. Вижу, Клара
Снедью наполняет короб:
Два ломтя свиного сала,
Две зажаренных тетерки
И два кролика, солонка,
Мех с вином и хлеба вдоволь.
Положила нож и скатерть.
Я слежу — полезла с ношей
На чердак.
Октавьо
Что ж из того?
Ужин понесла дурехе.
Фенисо
Октавьо
Спряталась от посторонних
На чердак. Боясь обмана,
Нынче приказал я дочке
От мужчин держаться дальше.
Селья
Думаю себе: постой-ка,
Разузнаю, в чем здесь дело.
Я за нею шмыг — и в щелку
Заглянула на чердак.
Мисено
Селья
Ну и что же?
Вы послушайте. Гляжу,
Коврик на полу разложен,
Скатерть с яствами на нем:
Словно вешним днем погожим
Выехали на пикник.
Клара здесь, Финея тоже,
В обществе — промолвить страшно —
Двух мужчин.
Читать дальше