Динарда
Когда, подав друг другу руки,
На этом распрю прекратите,
И наречет своей женою,—
Ведь этого он и желает,—
Сестру дон Фелиса Альбано,
То явится она согласье
И мир здесь водворить.
Дон Фелис
Альбано
Динарда
И вот Динарда перед вами.
Фениса
Альбано
В себя придите!
Моя жена никак не может
Быть вашим мужем.
Фениса
Динарда
Дон Хуана не было и нет.
Я женщина!
Фениса
Тогда, Осорьо,
Верни мне цепь.
Капитан Осорьо
Где тот храбрец,
Который шпагою с меня
Возьмется снять ее?
Фениса
Бернардо!
Где мой алмаз? Отдай алмаз!
Бернардо
Зачем? Он сразу потускнел.
Фениса
(Динарде)
Так пусть виновница всего
Мне возместит утрату.
Динарда
Фениса
Ты, Фабьо,
Добрее их. Меня зарезать
Ты не захочешь.
Фабьо
Но синьора
Сама зарьезалась отличчно.
Камило
(публике)
Прощайте, господа! Уловкам
Фенисы наступил конец.
Перевод Мих. ДОНСКОГО
Октавьо.
Ниса, Финея — его дочери.
Лисео.
Лауренсьо.
Дуардо.
Фенисо.
Мисено.
Селья — служанка Нисы.
Клара — служанка Финеи.
Турин — слуга Лисео.
Педро — слуга Лауренсьо.
Студент.
Учитель грамоты.
Учитель танцев.
Слуги, певцы и музыканты.
Действие происходит в Ильескасе и в Мадриде.
ПРИДОРОЖНЫЙ ТРАКТИР В ИЛЬЕСКАСЕ
Лисео и Турин в дорожном платье.
Лисео
Турин
Лисео
Турин
А уж какие тут постели!
Таких еще не видел мир.
Лисео
Ильескас — городок прелестный.
Турин
И ведь с чего он так цветет?
Лисео
Турин
Большой доход
Ему от ярмарки от местной.
Лисео
Ты прав. Весной тут общий съезд.
Приезжих тьма — со всей Кастильи,
Иной раз даже из Севильи
И более далеких мест.
Сюда везет свои товары
И городской и сельский люд.
Все гости тут едят и пьют
И меж собою тары-бары…
Ты как — дорожный взял запас?
Турин
Не знаю, что ли, я порядка?
Вот. Образки — тут два десятка;
Святые отведут от нас
Все неприятности в дороге.
Лисео
Тогда ступай за лошадьми.
Турин
Не пообедав? Черт возьми!
Мы так, сеньор, протянем ноги.
Лисео
Добро, попали б мы к обеду,
А то — очаг золой покрыт.
Ждать? Нет, Турин, тогда в Мадрид
Я разве к полночи приеду.
Спешить обязывает честь:
Ведь я — жених. А ты как судишь?
Турин
Эх! Тише едешь — дальше будешь.
Сейчас промыслю нам поесть:
Кой-что имею на примете.
Лисео
Турин
Лисео
Турин
Нет, придержу
Свое открытие в секрете.
Лисео
Турин
Лисео
Кто строит из еды секрет?
Турин
Иной, услышав мой ответ,
Способен был бы оскорбиться.
Лисео
Названье блюда, дурачина,
Лишь возбуждает аппетит.
Турин
Лисео
Говори!.. Молчит!
Ну? Ну?
Турин
Лисео
Названья нету благородней!
Приятность, звучность, сила в нем.
Итак, я вижу, не умрем
Голодной смертью мы сегодня.
А что добавим мы к свинине?
Читать дальше