Леонарда
Донья Анхела! Опасно
Чувству слепо доверять.
Честь блюдя, себя смирять
Женщина должна всечасно.
Прежде чем влюбиться страстно,
Надо взвесить хладнокровно,
Что сулит нам пыл любовный.
Сердце подчинять уму —
Вот, по мненью моему,
Признак мудрости верховной.
Обмануть другую даму
Дама не имеет права.
Коль Хуану не сестра вы,
Мне о том скажите прямо,
И во избежанье срама
Я оставлю вас в покое.
Обещание такое
Клятвой я скрепить готова —
Тех, кто жаден до чужого,
Презираю глубоко я.
Если ж впрямь Фелисиано,
Брат мой, стать вам другом сможет,
То не оттолкну я тоже
Брата вашего Хуана.
Изменяется так странно
И внезапно жизнь людская!
Вот на что я намекаю:
В Индию вам плыть не надо —
Поглотила без пощады
Слишком многих хлябь морская.
Люб мне тот, кто в миг любой
Рад за женщину любую,
Для него совсем чужую,
Выйти на смертельный бой.
Пусть он нищ, гоним судьбой —
Что мне в том, коль я богата!
Вы со мной сдружите брата,
Я же так, чтоб тут счастливо
Индию свою нашли вы,
Замуж выдам вас в отплату.
Донья Анхела
Я покорна вам всецело.
Руководствуйте же мною!
Леонарда
Дону Педро стать женою
Я могла б, коль захотела,
Но милей мне тот, кто смело
Честь мою прикрыл, как щит.
Те же и Руфина.
Руфина
(донье Анхеле)
(Леонарде.)
К вам отец спешит
С доном Педро.
Донья Анхела
Вдруг он силой
Вам навяжет брак постылый?
Леонарда
Сила страсть не устрашит.
Донья Анхела уходит.
Леонарда, Руфина, дон Антоньо, дон Педро.
Дон Антоньо
Дон Педро
Притом в такой,
Что, видимо, и часу не протянет.
Подавлен я уныньем и тоской:
Лишь мне, коль брата старшего не станет,
Придется представлять наш род.
Дон Антоньо
Тогда
Скорее расцветет он, чем увянет.
Дон Педро
Рад одному — обогатит беда
Того, кто жаждет с вами породниться
И вам покорным сыном быть всегда.
Дон Антоньо
Мне лучший зять не мог бы и присниться.
Вот Леонарда, и, уверен я,
Она отцовской воле подчинится…
Сегодня же согласье, дочь моя,
Ты дашь — не возражай, мне так угодно! —
Тому, кто избран мной тебе в мужья.
Дон Педро — кавальеро благородный,
Мне браком лестно с ним связать наш дом.
Тебя ж я обеспечу превосходно —
Сначала сорок тысяч дам, потом
И остальные шестьдесят, а брачный
Контракт подписан будет нынче днем.
Все прочее, что было столь удачно
Мной скоплено, составит майорат. [58] Майорат — та часть наследства, которая согласно старинным законам о порядке наследования должна была переходить из рода в род по старшинству (по мужской линии).
Доходец принесет он не пустячный —
Получит десять тысяч в год твой брат.
Но, впрочем, вздор все это: добродетель
Приданого дороже во сто крат.
Дон Педро
Вы совершенно правы, бог свидетель!
Что мне в деньгах, коль с нынешнего дня
Сокровища такого я владетель?
Леонарда
Учтивость вашу глубоко ценя,
Скажу вам лишь, что ваше ликованье
В восторг отнюдь не привело меня.
Дон Антоньо
Не обращайте на нее вниманья —
Она ведь от смущенья чуть жива.
Идем контракт готовить к подписанью.
Дон Педро
(дону Антоньо, тихо)
Нет, мне не по душе ее слова.
Боюсь, что я не нравлюсь ей нимало.
Дон Антоньо
Все женщины ломаются сперва.
Дон Педро
Она и прежде мной пренебрегала…
Дон Антоньо
Тут нрав ее виной: он горделив.
Дон Педро
Меня к себе совсем не подпускала…
Дон Антоньо
Зато подпустит, с вами в брак вступив.
Дон Педро
Нельзя ль поговорить мне будет с нею?
Дон Антоньо
Дон Педро
Счастлив
Родитель, дочь подобную имея!
Дон Антоньо и дон Педро уходят.
Леонарда
Читать дальше