Тихо льется струя, холодна и легка,
Удалилась — и к берегу снова близка.
Не напрасно кипела Кодори-река,
Не напрасно ей горы давили бока.
Того времени память, светла и звонка,
Поцелуем останется здесь на века.
Всех на свете счастливей Кодори-река,
В море памяти нет без нее уголка.
Между 1941 и 1945
423. «К чему мне стих, когда средь суеты…» Перевод И. Дадашидзе
К чему мне стих, когда средь суеты
Душе не хватит силы и дыханья
Вместить твои раздумья и мечты,
Твои, Мтацминда, скорбь и упованья.
Уж лучше песнь на немоту обречь,
Обезголосеть, чем, забыв о чести,
На пустословье растранжирить речь,
Пока Мерани топчется на месте.
Летите, строчки, словно птичий клин,
Как конница в последнее сраженье,
Пускай на миг сольется в звук один
И звон кольчуг, и рифм сердцебиенье.
Между 1941 и 1945
424. Веспер. Перевод И. Дадашидзе
Когда отпышет жар заката
И день сойдет в его огне,
Над морем, дремою объятым,
Качнется Веспер в вышине.
В урочный час его свеченье
Окрасит смутный небосклон,
Душе даруя утешенье
И явь преображая в сон.
Покуда дышит ночь лениво,
Он светит, раздвигая тьму,
Над тусклым оловом залива
И над платанами в дыму,
Над ширью без конца и края
Укрытых сумраком полей,
Лучи дрожащие сплетая
С тенями зыбкими ветвей.
Так наши тянутся свиданья,
И нет отрады мне иной,
Чем это тихое сиянье
Звезды, взошедшей надо мной.
Между 1941 и 1945
425. Запад алеет, и светится море. Перевод Б. Резникова
Запад алеет, и светится море вдали,
Но уже темные краски на воду легли.
Южная ночь, опускаясь неслышно с высот,
По морю мягко ступает и в горы идет.
«Доброго сна», — шепчет женщина, глядя в окно.
«Доброго сна. Но смотри: разве море темно?
Где она, ночь? В наших душах рассвет и весна!
Доброе утро! А ты пожелала мне доброго сна…»
Между 1941 и 1945
426. На бирюзовых волнах. Перевод В. Шаламова
Пароходу море стелет бирюзовые ковры,
Освещают близкий берег золотистые костры.
Зданий белые фронтоны раздвигают леса мрак,
Реют ветви, как знамена и преображенья знак.
Городским огням ответить порывается всегда
Световым сигналом с неба замерцавшая звезда.
И заботливо укрыта в тишину морская даль,
И наброшена на город дымки легкая вуаль.
Сколько силы в черноморской фосфорической волне,
Осветившей мягким светом побережье в тишине!
Между 1941 и 1945
427. «Подернут лиловым цветом…» Перевод К. Арсеневой
Подернут лиловым цветом
Приморский откос, куда
Любил приходить с рассветом
Я в юношеские года.
Завеса плюща одела
Расселину той скалы,
Откуда кидался смело
Я в пенистые валы.
Но временем не остужен
Пыл юности… И поверь,
С грозою и морем дружен
По-прежнему я теперь.
1945
428. Бараташвили. Перевод В. Соколова
Стою и к сердцу прижимаю лиру.
Как бесконечен блеск поры ночной…
И ветер, спутник всех бездомных мира,
Над лирою гремит и надо мной.
И обреченно отвечает лира.
Стою и к сердцу прижимаю лиру.
Бараташвили, я на край родной
Гляжу…
О где же, где
Товарищ мой?
Где милая моя?
Без них так сиро…
Лишь обреченно отвечает лира.
Стою и к сердцу прижимаю лиру.
Раз ты свободна, Грузия, то я
И мертвый тяжесть вынесу земную.
О будущем поет струна моя.
Прижал я к сердцу лиру дорогую.
Писал я кровью, отстранив чернила.
Сегодня, тенью зыблющийся весь,
Я — прах Мерани, мчавшегося здесь.
Таинственно звучит родная лира.
1945
429. «Рыбкой комнатной — пестренькою, разноцветной…» Перевод Б. Резникова
Рыбкой комнатной, пестренькою, разноцветной,
Вот уже Рица блестит!
И апрельское небо зарею рассветной
Склоны гор золотит.
В легкой дымке, в тумане сиренево-синем
Дремлет зеркало вод,
А над ними огромным живым апельсином
Наше солнце встает…
День пройдет, и оно за листвою лавровой
Вновь исчезнет во мгле!
Наше солнце — живее любого живого
Существа на земле.
Каждый день как впервые оно начинает
На рассвете свой бег
И до вечера щедро горит, полыхает —
Ныне, присно, вовек…
Читать дальше