1942
412. «Раздался голос Леселидзе…» Перевод Г. Маргвелашвили
Раздался голос Леселидзе
в горах раскатом громовым:
«Мы супостатам и убийцам
вершка земли не отдадим!»
Как лев к орде он устремился
и мигом смял ряды врагов.
Свершился подвиг исполинский
богатырей и смельчаков.
Стоит на выступе скалистом,
лучами солнца осиян,
Самоотверженный воитель,
душа своих однополчан.
И подвиг совершен во имя
труда, добра и красоты,
И высится Казбек, как символ
осуществившейся мечты.
Новороссийском и Таманью
гордится Черноморский край,
Грузин здесь рядом с русским встанет,—
рассвет, лучами заиграй!
Раздался голос Леселидзе
в горах раскатом громовым:
«Мы супостатам и убийцам
вершка земли не отдадим!»
1942
413. С песней идут войска. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Слышится шум знамен,
Медных оркестров хор,
С трубами в унисон
Эхо далеких гор.
Солнцем штыки горят,
Четок пехоты шаг.
Грозен орудий ряд,
Войску не страшен враг.
Ветром обожжены,
Словно кремень крепки,
Издали всем видны
Рослые моряки.
Слышится шум знамен,
Медных оркестров хор,
С трубами в унисон
Эхо далеких гор:
«Пока солнце нам будет сиять,
Лунный луч долетать с высоты,
Мы верны тебе, Родина-мать,
Нет прекраснее края, чем ты!»
Пролили кровь свою
Братья и сестры здесь,
Чтоб отстоять в бою
Родины жизнь и честь.
Ясен свет ее глаз,
Силы она полна,
В светлый и в грозный час
С песней идет страна.
Дружно припев звенит —
Слышно издалека!
Полдень плывет в зенит,
С песней идут войска:
«Пока солнце нам будет сиять,
Лунный луч долетать с высоты,
Мы верны тебе, Родина-мать,
Нет прекраснее края, чем ты!»
1942
414. Бальмонту. Перевод Г. Маргвелашвили
Ты путь нашел к небесной синеве,
Вдохнул в себя на радостях полнеба,
И даже хаос, клокотавший гневно,
К твоей склонился буйной голове.
И солнце венценосное тебя
Пьянило, как и лунное шаманство.
Пленял — и был пленен, погиб — губя,
И отрекался — присягнув на царство.
Ты ливнем падал на земной простор,
А на земле был опален пожаром.
Струной звучал над гиблым полушаром
И радугой соцветья распростер.
И сотни затаившихся корней
Вбирали упоительную влагу,
Чтобы взрастить и вы́ходить верней
В сердцах людей надежду и отвагу.
24 декабря 1942
415. Окно. Перевод В. Шаламова
Я летаю в эфире,
И меня не найти,
Поднебесного мира
Изучаю пути.
Сверху видимым стало
Всё обличье земли:
Опаленные скалы
И дороги в пыли.
Путь особый, нездешний
Я на небе нашел,
И ни конным, ни пешим
По земле не пошел.
Мир заоблачных странствий
Погребов холодней,
Но земное пространство
Открывает ясней.
Как покров этой ночи
Рассекает стрела,
Рвутся тучи на клочья
От полета орла.
Вот он мчится, ныряя
В облаках, как пилот,
И от края до края
Рассечет небосвод.
Час заветный настанет,
Что предсказан давно,
Скоро, скоро в тумане
Засветится окно.
<1944>
416. «Храню я Родины сады…» Перевод В. Звягинцевой
Храню я Родины сады —
О них моя забота.
Чтоб враг не преступил черты,
Спеши закрыть ворота.
Фиалки, цитрусы в саду…
А вдруг нагрянет буря?
Чтоб ветер не сломал кусты —
Спеши закрыть ворота…
Ты слышишь грубые шаги
Врагов Отчизны нашей?
Чтоб им не преступить черты,
Спеши закрыть ворота.
<1944>
417. «Резвятся у моря счастливые дети…» Перевод В. Потаповой
Резвятся у моря счастливые дети.
Им ласточек вторят морских голоса.
И в звонком, серебряном, солнечном свете
Вливается горная высь в небеса.
По саду пройдешь — и нагрянет, нахлынет
Такой небывалый восторг бытия,
Как будто вовек не увянет, не минет,
С тобой не расстанется юность твоя.
Так дерево жизни в нетленном расцвете
Шумит, и его не коснется зима.
Резвятся у моря счастливые дети,
И с ними земля молодеет сама.
1944
418. Мальчик у моря. Перевод А. Межирова
Читать дальше