Успокоилось и спит,
Солнцем высвечено резко,
Море, кроткое на вид —
Ни валов, ни волн, ни всплеска.
Одолело маету,
Дремлет, вытянувшись плоско.
Тело смуглого подростка
Бронзовеет на свету.
И от прибережных плит
До полоски окоема
По морю покой разлит —
Дрема, оторопь, истома.
Рыба от избытка сил
Взбила рой соленых блесток,
И от этого подросток
Трепет в теле ощутил.
И когда, плывя рывками,
Загорелыми руками
Он в охапку море сгреб,
Пенистыми гребешками
По воде прошел озноб.
Белый парус, провисая,
Ждет недвижно ветерка.
Только тень его косая
На воде дрожит слегка.
Два растрепанных и тощих
Облака с горы ползут.
Может быть, начнется дождик
Через несколько минут.
Небо цвета сливы спелой
Беспокоит рыбака.
Головой качая белой,
Он глядит на облака
И вздыхает то и дело.
1944
419. Возвращение воина. Перевод А. Межирова
Весенние тропы
Пропитаны талой водой,
Домой из Европы
Шагает солдат молодой.
Рассветным туманом
Задернута гор полоса,
Над воином-сваном —
Проснувшихся птиц голоса.
Рассеется скоро
Пробитый лучами туман.
Сванетии горы
Увидит шагающий сван:
Тетнульди и Ушбу
Над сонмом ущелий кривых —
Как вечную дружбу
Безмолвных вершин снеговых.
И за поворотом
Нежданно сверкнет возле ног
Рожденный полетом
Литого потока клинок.
Он станет рекою,
Всю стужу вершин сохраня.
Не трогай рукою
Его ледяного огня!
Спят люди и горы,
Но реки не спят никогда,—
Стремясь на просторы,
Чрез камни несется вода.
Начало рассвета
Приветствуя гулом волны,
Дождаться ответа
Бессонные реки должны.
И вот из-за тучи
Плеснула заря синеву,
И ветер летучий
Шептаться заставил траву.
В лучах золоченых
Росу отряхнул стебелек,
И белый зайчонок
На солнце погреться прилег.
Гнездо покидая,
Орел настигает орла.
Вершина седая
Под крыльями снегом легла.
Большими кругами,
К восходу, срезая углы,
Летят над снегами
Цари поднебесья — орлы.
Идя по долине,
За ними следить я люблю
И клекот орлиный,
Как вольную песню, ловлю.
Дождей караван
Через горы ведут облака.
На родину сван
Возвращается издалека.
Наполнены мглою
Глаза амбразур крепостных,
В них дремлет былое,
Былины рождаются в них.
Но сила иная
Седого былого сильней —
Стена крепостная
Стара и бессильна пред ней.
Та новая сила
Моторы машин завела,
Дороги мостила,
Мосты через пропасть вела.
Твердыни стояли,
Недвижны, как встарь, как всегда,
Но в новые дали
Текли мимо них провода.
По-прежнему строго
Хранила красу высота,
Но в гору дорога
Вилась, как нарезка винта.
И счастье рассвета
Окрепло в краю молодом,
Ветрами воспето,
Согрето разумным трудом…
Весенние тропы
Пропитаны талой водой,
Спешит из Европы
На родину сван молодой.
<1945>
420. Я карту Испании снял со стены. Перевод И. Дадашидзе
Я снял со стены эту карту — нет силы
Смотреть на Овьедо, пожаром объятый,
На смертные муки Валенсии милой,
На пепел полей Барселоны распятой.
У неба глаза помутились от горя,
Охрипли от крика щербатые камни…
Но, как непреклонное солнце над морем,—
Сиянье Победы взошло над веками.
Между 1939 и 1945
421. Рица. Перевод В. Шаламова
Небо есть небо, земля есть земля,
Вечную эту границу
Рушат абхазские горы, поля,
Синее озеро Рица.
Лирные струны рукой шевеля,
Землю и небо прославлю.
Небо есть небо, земля есть земля.
Вместе я петь их заставлю.
Так и стою я у Рицы, моля
Не оборвать сновиденья…
Небо есть небо, земля есть земля —
Не по моим наблюденьям.
Между 1939 и 1945
422. Далеко паруса, далеко облака… Перевод А. Старостина
Далеко паруса, далеко облака,
А внизу расшумелась Кодори-река.
Вон скользит по волнам ее тень ястребка,
Вот несется вперед — далека, далека.
Но доплещет до моря Кодори-река
И замедлит свой бег меж камней и песка.
Читать дальше