…Смотрит клен на террасы Самадло,
На угрюмый зубец Кер-Оглы.
Не согнуло тебя — хоть сломало,
Навязало на память узлы.
Будет полдень достоин преданий:
Небольшое усилье ума —
И рванется дорога к Бетани —
Как дыханье, как выстрел — пряма!
Где красуется клен-перестарок —
С легкой ласточкиной крутизны —
Через весь крючковатый кустарник —
Так — летающие — спасены!
А по тропам сходя кропотливо,
Можно храма совсем не найти…
Бей, охотник, бездельник счастливый!
Лас-точ-ка, замирая, лети!
1957
466. «Смерть не смогла бы…» Перевод Г. Маргвелашвили
Смерть не смогла бы
С лирикой справиться.
Тверди и хляби
В честь ее — здравицей!
Тополи, грабы,
Ларикс сибирика —
Всё это ямбы,
Лирика, лирика!
1957
467. «Нет, друг мой, Георгий!..» Перевод К. Симонова
Нет, друг мой Георгий!
Не те уже годы,
Чтоб — няньки да няньки
Под видом народа.
Ему мы служили,
Ему и дослужим.
Ему! А не разным
Прохожим досужим.
1957
468. «Есть настоящий, сущий…» Перевод К. Симонова
Есть настоящий, сущий —
Души твоих книг читатель.
И есть — ему вслед ползущий
Книжных листов листатель.
Тянет, потянет, вытянет
Где-нибудь лыко в строку,
Выудит, выдоит, выкопает…
Ни спросу с него, ни проку!
1957
469. «Здесь дорогою от бога…» Перевод В. Алейникова
Здесь дорогою от бога
Встарь любили мы ходить,
Да покинута дорога,
Словно некого любить…
Что исконно, что старинно,
Мне желанно и без слов:
Честный хлеб, златые вина,
Гость, хозяин, добрый кров.
Славлю древнее застолье,
Песню славлю, но люблю
Древа мудрого приволье —
Так давно ему внемлю!
Осень, жду тебя, родная,
Где рука твоя? Я — твой!
Всё простое — принимаю,
Что издревле — всё со мной!
1957
470. «Блещут красноречием…» Перевод Г. Маргвелашвили
Блещут красноречием,
И, во имя братства,
Уверяют — нечего, мол,
Прошлым упиваться!
Да, но вдруг пробудятся
Мертвецы и толпами
По тбилисским улицам —
Топотом, потопом!
Бабки, деды, прадеды,
Славные прапращуры,
Всё во гневе праведном
И не перебарщивая…
Вот когда вы взмолитесь
Скопом: «Без сомнения,
Жертвы мы невольные
Недоразумения!»
1957
471. «О забвенье! Пепел древний…» Перевод М. Синельникова
О забвенье! Пепел древний
Не сметешь с каменьев Джвари!
Двинут в бок Арагвы гребни,
В грудь ударит пена Мтквари.
Изберешь иные тропы —
И глаза обуглят маки,
Будут путать путь окопы
И раскопок буераки.
Вспять пойдешь, и в котловине
Холод твой растопит Мцхета,
Рассечет, располовинит —
Ни ответа, ни привета.
Безмятежна нега неба,
Но взгляни, как почва ропщет,
Из бушующего склепа
Вышли полчища усопших.
Схватит ржавый меч десница,
Станет сталью половодье,
В поле битвы обратится
Даже кладбища угодье.
Видишь холм Светицховели,
Золотом заполыхавший?
Встали с каменных постелей
Рати павших питиахшей.
Враг бежит через пригорки…
Смерть настигнет, бросит наземь,
И не дрогнет сторож зоркий,
Грозный бастион Армази.
Жмется к паперти замшенной
Полумертвое забвенье.
Мцхете юной, обновленной
Я дарю стихотворенье.
1957
472. Со всех уголков необозримой страны. Перевод О. Ивинской
Мелькают весны, лета, зимы,
Земли быстрее поворот,
Быстрей года, и вместе с ними
Быстрей мы движемся вперед.
Застыть на месте? Мимо, мимо!
Дано нам брать, искать, расти!
Для нас и мысль недопустима
В ряду с несмелыми идти.
Из каждой сакли, хаты, дома,
С полей, из чащ, лугов и рощ
Невиданного перелома
Идет невиданная мощь.
Камней сверканье драгоценных
Не так нам поражает глаз,
Как искры мыслей вдохновенных,
Что Ленин высказал о нас.
1957
473. Слово о грузинской декаде… Перевод А. Патарая
Утро.
Ветер прошуршал по саду,
Время натянуло тетиву,
И стрелою песня на декаду
Полетела в этот час в Москву.
Читать дальше