Кто
Посвященного небу и облаку
Галактиона к покорности нудит?
Или —
Свободы не ведая о́т веку —
Мне о свободе толкует?
Ну, будет!
Умные люди — пришли на готовое,
Сердца не тратя,
Планете пророчат
Время без гения — тусклое, вдовое…
Завтра умру!
А планета — как хочет.
480. Смерть футуриста. Перевод Г. Маргвелашвили
Который день хворает футурист,
И час его последний глух и мглист.
Лежит голодный мастер — нищ и наг,
Товарищи его снабжают пищей
Духовной, а иной он и не ищет.
Здесь Маяковский, здесь и Пастернак,
Напутствуют его с Парнаса оба,
И эпитафией украшена стена:
«Обут я в шляпу, нахлобучил обувь
На голову, и вот уж мне хана».
481. «Мерещатся вам ложа и партер…» Перевод Г. Маргвелашвили
Мерещатся вам ложа и партер,
Ваш давний идеал — миллиардер.
А мне бы — ширь небесной синевы,
Щепотку табака и горсть любви.
482. Плоты на Куре. Перевод Г. Маргвелашвили
По Куре — за плотом плот.
Плот плоту — всегда оплот.
За плотиной, над плотвой
Шепчет плот плоту: «Я твой!
Плоть моя жива тобой,
А не плотской ерундой».
483. «В волосах давно уж серебриста вьюжность…» Перевод B. Алейникова
В волосах давно уж серебриста вьюжность,
Старость эту пряжу выткала, спеша.
Я не обижаюсь, право же, на юность:
Ведь была она на редкость хороша.
Где же повседневность? Тоже миновала —
Ведь ее почти не помню на пути.
Жалобы на то, чего и не бывало,
Никогда нельзя нам вслух произнести.
Ужас раздвоенья вовсе мне не ведом —
Никогда не чуял и совсем не знал…
Я ведь жизнь проведал, чтоб услышать следом
Небывалый, горний, горестный хорал.
484. «Мост над Невой…» Перевод Ю. Ряшенцева
Мост над Невой…
Мост над Невой…
Новой надежды отрада.
Вот он явился
Душе мировой,
Доблестный лик
Ленинграда…
Помню:
Доха, ураган над Невой,
В зимнем взвихрении бурном —
Город всемирного духа,
Его
Всё еще звать Петербургом.
Помню:
Семнадцатый,
В Смольном горят
Лампы и поздно, и рано,—
Это со мной…
Петроград, Петроград,
В мире темно и туманно…
Слава дороге!
Небу хвала!
Сказочен путь твой непраздный,
О Ленинград,
Чья звезда так светла,
О Ленинград мой прекрасный!..
485. Посвист пуль над Невой. Перевод Ю. Ряшенцева
Тот крах и гром для слуха — не молва:
Я слышал всё, как слышала Нева
Свист пуль сквозь треск мороза.
Дыханье занималось на ходу —
То дул сквозняк, качавший на мосту
Усталого матроса.
Как символ веры в будущий рассвет,
Вдали виднелся смутный силуэт
Полночного дозора,
И луч по темным зданьям пробегал,
И над домами Смольный возникал
С величием собора…
(Но кто о нем сказал бы просто дом?
Он, как титан, воспрянувший с трудом,
Восставший с дерзкой целью
Попрать старье, пощады не суля,
Попрать старье, хотя сама земля
Сковала ноги цепью.
Он поднялся, разрушив и покой,
И горизонт той ночи городской,
Где тьма — с домами вровень.
Она не для забвения, скорей
Для призраков и для нетопырей,
сам дух ее греховен!)
Тогда поэт в сегодня, в бытие,
Звал свой талант, бессмертие свое,
И грел грядущим душу, —
И в слово обращенная душа,
Всё буйство жизни выразить спеша,
Вдруг вырвалась наружу…
Да, сверстников всё меньше у меня…
Что наша жизнь, как не движенье дня,
Его лишь слепок точный.
Меж трех святынь судьба проводит нас:
Час полуденный, сумеречный час
И грозный час полночный.
486. «Не потерял я, странствуя…» Перевод Ю. Ряшенцева
Не потерял я, странствуя,
Ни самой малой малости,
И что за свойство странное:
Не чувствую усталости!
А песни щедро розданы
С их ритмами тревожными,
А меч во имя Родины
Вовек не знался с ножнами.
В настоящем издании представлены переводы только стихотворений Галактиона Табидзе. Перевод поэм — пока еще дело будущего.
Первыми переводами лирики Г. Табидзе следует считать переводы В. Гаприндашвили, вошедшие в небольшую антологию грузинской поэзии, изданную на русском языке в 1921 г. — в год победы в Грузии Советской власти. В данный сборник вошли более поздние переводы В. Гаприндашвили.
Читать дальше