• Пожаловаться

Carlos Drummond de Andrade: Multitudinous Heart

Здесь есть возможность читать онлайн «Carlos Drummond de Andrade: Multitudinous Heart» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2015, категория: Поэзия / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Carlos Drummond de Andrade Multitudinous Heart

Multitudinous Heart: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Multitudinous Heart»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The most indispensable poems of Brazil's greatest poet. Brazil, according to no less an observer than Elizabeth Bishop, is a place where poets hold a place of honor. "Among men, the name of ‘poet' is sometimes used as a compliment or term of affection, even if the person referred to is. . not a poet at all. One of the most famous twentieth-century poets, Manuel Bandeira, was presented with a permanent parking space in front of his apartment house in Rio de Janeiro, with an enamelled sign POETA — although he never owned a car and didn't know how to drive." In a culture like this, it is difficult to underestimate the importance of the nation's greatest poet, Carlos Drummond de Andrade. Drummond, the most emblematic Brazilian poet, was a master of transforming the ordinary world, through language, into the sublime. His poems — musical protests, twisted hymns, dissonant celebrations of imperfection — are transcriptions of life itself recorded by a magnanimous outcast. As he put it in his "Seven-Sided Poem": "When I was born, one of those twisted / angels who live in the shadows said: / ‘Carlos, get ready to be a misfit in life!'. . World so wide, world so large, / my heart's even larger." Multitudinous Heart, the most generous selection of Drummond's poems available in English, gathers work from the various phases of this restless, brilliant modernist. Richard Zenith's selection and translation brings us a more vivid and surprising poet than we knew.

Carlos Drummond de Andrade: другие книги автора


Кто написал Multitudinous Heart? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Multitudinous Heart — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Multitudinous Heart», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It’s my sealed envelope,

a threatening gun,

and finally my jailer:

it knows me better than I do.

My body deletes the memory

I once had of my mind.

It plants in me its pathos,

which strikes, wounds, condemns me

for crimes I didn’t commit.

Its most diabolical trick

is to make itself sick, forcing

me to bear the weight

of each new ache it weaves

and passes to me in disgust.

That’s why my body invented

pain: to make it internal,

an integral part of my id,

where it dims the light that tried

to spread into every corner.

At times my body has fun

without my knowledge and against

my will, and as the vicious

pleasure runs through its cells,

it laughs at my nonreaction.

Ordering me to go out

in search of what I don’t want,

it negates my ego, affirming

itself to be lord of my I,

reduced to a servile dog.

Instead of me, my greedy

body is the one that feels

my most exquisite pleasure,

giving only chewed-up scraps

to my unsatiated hunger.

If I try to get away

by thinking of abstract things,

it comes back to me with all

the weight of its filthy flesh,

its boredom and discomfort.

I want to break with my body,

I want to confront and accuse it

for having annulled my essence,

but it goes off on its own

and doesn’t even hear me.

Constantly pressed by its pulse

that never misses a beat,

I’m not who I used to be:

led by its sensual step,

I go dancing with my body.

O MINUTO DEPOIS

Nudez, último véu da alma

que ainda assim prossegue absconsa.

A linguagem fértil do corpo

não a detecta nem decifra.

Mais além da pele, dos músculos,

dos nervos, do sangue, dos ossos,

recusa o íntimo contato,

o casamento floral, o abraço

divinizante da matéria

inebriada para sempre

pela sublime conjunção.

Ai de nós, mendigos famintos:

Pressentimos só as migalhas

desse banquete além das nuvens

contingentes de nossa carne.

E por isso a volúpia é triste

um minuto depois do êxtase.

THE MINUTE AFTER

With only nakedness, its final

veil, the soul’s still out of reach.

The body’s fertile language

can’t detect or interpret it.

Beyond the skin, muscles,

nerves, blood, and bones,

our soul shuns intimate contact,

the floral wedding, the deifying

embrace of matter forever

intoxicated by the sublime

act of union.

We’re but starving beggars

who barely sniff the crumbs

of that banquet in the clouds

celebrated by our flesh.

And that’s why sensuality’s sad

one minute after ecstasy.

AUSÊNCIA

Por muito tempo achei que a ausência é falta.

E lastimava, ignorante, a falta.

Hoje não a lastimo.

Não há falta na ausência.

A ausência é um estar em mim.

E sinto-a, branca, tão pegada, aconchegada nos meus braços,

que rio e danço e invento exclamações alegres,

porque a ausência, essa ausência assimilada,

ninguém a rouba mais de mim.

ABSENCE

I used to consider absence a lack.

And I ignorantly regretted that lack.

Today I have nothing to regret.

There is no lack in absence.

Absence is a presence in me.

And I feel it, a perfect whiteness, so close and cozy in my arms

that I laugh, dance, and invent glad exclamations,

since absence, this embodied absence,

can’t be taken away from me.

VERDADE

A porta da verdade estava aberta,

mas só deixava passar

meia pessoa de cada vez.

Assim não era possível atingir toda a verdade,

porque a meia pessoa que entrava

só trazia o perfil de meia verdade.

E sua segunda metade

voltava igualmente com meio perfil.

E os meios perfis não coincidiam.

Arrebentaram a porta. Derrubaram a porta.

Chegaram ao lugar luminoso

onde a verdade esplendia seus fogos.

Era dividida em metades

diferentes uma da outra.

Chegou-se a discutir qual a metade mais bela.

Nenhuma das duas era totalmente bela.

E carecia optar. Cada um optou conforme

seu capricho, sua ilusão, sua miopia.

TRUTH

The door of truth was open

but would only let in half

a person at a time.

And so it wasn’t possible to have the whole truth,

since the half person who entered

returned with the picture of a half truth.

And the person’s other half

likewise brought back a half picture.

And the two halves didn’t line up.

They broke through the door. They tore it down.

They arrived at the luminous place

where the truth beamed its brilliant fires.

It was divided into two halves,

one different from the other.

They argued over which half was more beautiful.

Since neither half was entirely beautiful,

they had to choose. And so each person chose

according to his whim, his illusion, his myopia.

FAREWELL / FAREWELL (1987; FIRST PUBLISHED IN 1996)

UNIDADE

As plantas sofrem como nós sofremos.

Por que não sofreriam

se esta é a chave da unidade do mundo?

A flor sofre, tocada

por mão inconsciente.

Há uma queixa abafada

em sua docilidade.

A pedra é sofrimento

paralítico, eterno.

Não temos nós, animais,

sequer o privilégio de sofrer.

UNITY

Plants also suffer.

Why wouldn’t they, if suffering

is the key to the world’s unity?

A flower suffers when touched

by the oblivious hand.

There’s a muffled complaint

in its soft pliancy.

A stone is paralytic,

eternal suffering.

We who are animals

can’t even claim

the exclusive privilege of suffering.

A CASA DO TEMPO PERDIDO

Bati no portão do tempo perdido, ninguém atendeu.

Bati segunda vez e outra mais e mais outra.

Resposta nenhuma.

A casa do tempo perdido está coberta de hera

pela metade; a outra metade são cinzas.

Casa onde não mora ninguém, e eu batendo e chamando

pela dor de chamar e não ser escutado.

Simplesmente bater. O eco devolve

minha ânsia de entreabrir esses paços gelados.

A noite e o dia se confundem no esperar,

no bater e bater.

O tempo perdido certamente não existe.

É o casarão vazio e condenado.

THE HOUSE OF LOST TIME

I knocked on the doors of lost time. No one answered.

I knocked a second time, a third, a fourth.

No answer.

The house of lost time is half covered

with ivy; the other half is ashes.

A house where no one lives, and me knocking and calling out

because it hurts to call and not be heard.

Knocking, knocking. The echo returns

my desperate longing to open, at least a little, this frozen palace.

Night and day become the same haze in my waiting,

in my knocking and knocking.

Lost time surely doesn’t exist.

The imposing house is vacant and condemned.

NOTES ON THE POEMS

Many of Drummond’s poems were published in periodicals before being included in book collections. The notes provide initial publication dates only for the earliest poems, before his first book saw print, in 1930.

Seven-sided Poem

First published in December 1928.

The word gauche, in the third line of the poem in Portuguese, has the French meaning of “clumsy, awkward,” different from what the word usually means in English: “tactless, socially inept.” Much has been written about Drummond’s self-characterization as gauche, which recurs in “A mesa” (“The Table”), here. The Brazilian critic Affonso Romano de Sant’Anna used the notion as his central point of reference for analyzing the poet’s work in Drummond: o gauche no tempo. This book defines the poet’s gauche persona as an “eccentric” who, beset by “the constant disparity between his reality and outward reality,” is condemned to behaving like “a displaced person within the ensemble” ( displaced person in English in the original).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Multitudinous Heart»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Multitudinous Heart» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Multitudinous Heart»

Обсуждение, отзывы о книге «Multitudinous Heart» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.