The world and its most moving
songs are still, and the speech
we suddenly hear
from the next room
is silence making an echo
and returning to being silence
in the all-surrounding darkness.
Silence: what is it saying?
What does the world say?
The world, my love, is sealed,
if it isn’t simply empty.
The world is perhaps. Period.
Perhaps it’s not even perhaps.
The world’s not worth our trouble,
but trouble doesn’t exist.
Let’s make believe, my love,
that we suffer and forget,
remember and enjoy,
select our memories
and unselect them whenever
they remember too much in us.
My love, let’s make believe
— but the believed doesn’t exist—
that everything’s as if it were,
or that, if it was, it wasn’t.
Let’s use words, my love.
Let’s make worlds: ideas.
Let’s leave the world to others,
since they want to consume it.
My love, let’s summon our strength
— but strength doesn’t exist—
and in the purest lie
of this self-belying world
let’s fashion our own image,
more illusory than anything,
since what could be more false
than to fancy oneself alive,
as if a dream could give us
the pleasure we dream of?
But the dream doesn’t exist.
And thus, my love, completely
awake, clear-minded, severe,
or with complete abandon,
letting ourselves wander
in the palm of time
— but time doesn’t exist —
let’s act as if we were
in a world that could be: the World.
Numa incerta hora fria
perguntei ao fantasma
que força nos prendia,
ele a mim, que presumo
estar livre de tudo,
eu a ele, gasoso,
todavia palpável
na sombra que projeta
sobre meu ser inteiro:
um ao outro, cativos
desse mesmo princípio
ou desse mesmo enigma
que distrai ou concentra
e renova e matiza,
prolongando-a no espaço,
uma angústia do tempo.
Perguntei-lhe em seguida
o segredo de nosso
convívio sem contato,
de estarmos ali quedos,
eu em face do espelho,
e o espelho devolvendo
uma diversa imagem,
mas sempre evocativa
do primeiro retrato
que compõe de si mesma
a alma predestinada
a um tipo de aventura
terrestre, cotidiana.
Perguntei-lhe depois
por que tanto insistia
nos mares mais exíguos
em distribuir navios
desse calado irreal,
sem rota ou pensamento
de atingir qualquer porto,
propícios a naufrágio
mais que a navegação;
nos frios alcantis
de meu serro natal,
desde muito derruído,
em acordar memórias
de vaqueiros e vozes,
magras reses, caminhos
onde a bosta de vaca
é o único ornamento,
e o coqueiro-de-espinho
desolado se alteia.
Perguntei-lhe por fim
a razão sem razão
de me inclinar aflito
sobre restos de restos,
de onde nenhum alento
vem refrescar a febre
deste repensamento;
sobre esse chão de ruínas
imóveis, militares
na sua rigidez
que o orvalho matutino
já não banha ou conforta.
No voo que desfere,
silente e melancólico,
rumo da eternidade,
ele apenas responde
(se acaso é responder
a mistérios, somar-lhes
um mistério mais alto):
Amar, depois de perder.
One cold, uncertain hour
I asked the ghost
what force binds us,
him to me, whom I think of
as not bound to anything,
and me to him, gaseous
yet vividly felt
in the shadow he casts
over all my being:
reciprocal captives
of the same principle
(or the same enigma)
that distracts or focuses
and renews and refines
an anxiety of time,
prolonging it in space.
Next I asked him
the secret of our
intimacy without contact,
our quiet colloquy,
me facing the mirror
and the mirror returning
a likeness that’s different
yet always reminiscent
of the first image
a soul conceives for itself
when predestined to live
an earthly, everyday
sort of adventure.
Then I asked him
why he so insists
on such tiny seas,
on launching ships
with unreal hulls,
with no route or idea
of reaching any port,
ships fit for shipwreck
more than sailing;
why he insists on the cold
crags of the long-toppled
mountains of my childhood,
on arousing old memories
of cowherds, voices,
scrawny livestock, paths
where cow dung
was the only adornment,
and the desolate macaw palm
reigned tall.
Finally I asked him
the unreasonable reason
for leaning me, in anguish,
over remains of remains
from where no breath wafts
to cool the fever
of my reconsiderations;
over that field of static
ruins, whose military
rigidity the morning
dew no longer
bathes or comforts.
While rising in flight,
taciturn and melancholy,
bound for eternity,
he gave only this answer
(if mysteries can indeed
be answered by another,
still higher mystery):
To love, after losing.
Bem quisera escrevê-la
com palavras sabidas,
as mesmas, triviais,
embora estremecessem
a um toque de paixão.
Perfurando os obscuros
canais de argila e sombra,
ela iria contando
que vou bem, e amo sempre
e amo cada vez mais
a essa minha maneira
torcida e reticente,
e espero uma resposta,
mas que não tarde; e peço
um objeto minúsculo
só para dar prazer
a quem pode ofertá-lo;
diria ela do tempo
que faz do nosso lado;
as chuvas já secaram,
as crianças estudam,
uma última invenção
(inda não é perfeita)
faz ler nos corações,
mas todos esperamos
rever-nos bem depressa.
Muito depressa, não.
Vai-se tornando o tempo
estranhamente longo
à medida que encurta.
O que ontem disparava,
desbordado alazão,
hoje se paralisa
em esfinge de mármore,
e até o sono, o sono
que era grato e era absurdo
é um dormir acordado
numa planície grave.
Rápido é o sonho, apenas,
que se vai, de mandar
notícias amorosas
quando não há amor
a dar ou receber;
quando só há lembrança,
ainda menos, pó,
menos ainda, nada,
nada de nada em tudo,
em mim mais do que em tudo,
e não vale acordar
quem acaso repouse
na colina sem árvores.
Contudo, esta é uma carta.
I wish I could write this
with the right words,
as trite as ever
yet apt to tremble
if touched by passion.
Cutting dark tunnels
through clay and shadow,
my letter would tell you
I’m fine and still love you,
and love more with each day
in my twisted and hesitant
way, and I hope
you answer, and please
don’t delay, and I’d ask
for a tiny something
just to afford you
the pleasure of giving.
It would tell you about
the weather over here,
how the rains have stopped,
the kids are in school,
a recent invention
(still being perfected)
can read people’s hearts,
but we all hope
to see you again soon.
Not too soon, though.
As it gets shorter,
time’s becoming
Читать дальше