Ван Вэй - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ложбина в магнолиях

В кронах высоких

лотоса чистый цвет.

Венчиков алых

россыпь на склонах крутых.

Тих и безлюден

двор над горным ручьем.

Все распускаются,

все опадают цветы...

Перевод В. В. Мазепуса

Долина магнолий

Как будто раскрылись лотосы на ветвях...

По горным отрогам алеют большие цветы.

Не видно людей у хижины над ручьем,

Лишь падают-падают с шелестом лепестки...

Перевод А. В. Матвеева

19.

Сад лаковых деревьев

Не был честолюбив {*}

Мыслитель древних времен;

От службы сам отошел,

Тщету мирскую презрев.

Но должности небольшой

Все ж удостоился он:

Жалкий досматривать сад

В несколько чахлых дерев.

Перевод А. А. Штеинберга

{* Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV-III вв. до н.э.) всю свою жизнь избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.}

Сад лаковых деревьев

Древний мудрец

был тщеславия чужд,

Сам уклонился

от государственных дел.

Малую должность

нечаянно получил

По саду бродил,

да на деревья глядел.

Перевод В. В. Мазепуса

Сад лаковых деревьев

Был человек. Он чиновной стези не искал,

Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.

Вот и заведует садом в полсотни дерев,

Томно листвой шевелящих под ветром ночным...

Перевод Л. В. Матвеева

20.

Сад перечных деревьев {*}

Детей государя

Привечу корицей в вине,

Травой благовонной

Красавиц {**}, его дочерей.

Настойку из перцев

Подам на циновке быстрей,

Дабы низошел

Облаков Повелитель {***} ко мне.

Перевод А. А. Штейнберга

{* Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV-III вв. до н. э.).

** Дети государя и Красавицы - дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.

*** Облаков Повелитель - одно из божеств даосского пантеона.}

Сад перечных деревьев

Сыновьям государя

чаша с коричным вином,

Ворох травы

Красавицам, сладко пахуч,

На циновке расшитой

душистого перца отвар,

Спустится с неба,

верю, Владыка туч!

Перевод В. В. Мазепуса

Сад перечных деревьев

Ароматом корицы встречают царевых детей,

Благовонья дужо {*} подносят красавицам в дар...

Возложу на циновку перечный цзяоцзян {**},

Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {***}.

Перевод А. В. Матвеева

{* Дужо - вид ароматической травы.

** Цзяоцзян - приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.

*** Облачный князь Цюй Юань - великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.}

^TПЭЙ ДИ^U

Река Ванчуань

Антология переводов

1.

Мынчэнский вал

Придя под этот древний вал,

Я хижину себе связал.

На этот древний вал, туда,

Я поднимаюсь иногда.

Да... древний, вал уже не тот,

Что был давно-давно. И вот

Теперь лишь я, беспечно сам

Хожу-брожу то тут, то там.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Мэнчэнская падь

У старой стены

Построил убогий приют.

Порой восхожу

На громаду замшелых камней.

Стена хоть стара,

Но часто и нынешний люд

Приходит сюда

И, взобравшись, гуляет по ней.

Перевод А. А. Штейнберга

2.

Холмы Хуацзыган

Склонилось солнце. Начинает

Меж этих сосен ветер дуть.

Я к дому устремляюсь в путь...

Роса на травах высыхает.

Вот-вот следы мои догонит

Сияние из облаков,

И бирюза среди холмов

Края моей одежды тронет.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Холм Хуацзы

Наступает закат.

Веет ветр между сосен кривых.

Возвращаюсь домой.

Влажны травы. Росинки блестят.

Тронул облачный свет

Отпечатки сандалий моих.

Зимородки в горах

На лету задевают халат.

Перевод А. А. Штейнберга

3.

Домик в узорных абрикосах

Среди узорных абрикосов

Вдали-вдали построен дом.

Уж много дней провел я в нем,

К нему взобравшись по откосам.

И северное озерко,

И горы южные я вижу

То здесь перед собою, ближе,

То за собою, далеко.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка из узорного абрикоса

Высоко в горах

Приют на гребне крутом.

К скончанию дня

Восхожу частенько туда.

На севере - воды,

На юге - синеет гряда.

Гляжу пред собой

И назад озираюсь потом.

Перевод А. А. Штейнберга

4.

Горный хребет, где рубят бамбук

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x