Ван Вэй - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох...

Но в открытых воротах подметено для гостей:

Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.

Перевод А. В. Матвеева

9.

Беседка у озера

В легком челноке

Гостя дивного встречаю:

Там на озерке,

Издали он подъезжает...

Вышли на балкон

И сидим за винной чарой.

С четырех сторон

Распустились ненюфары.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка у озера

Я гостя встречаю вновь,

Чтобы побыть вдвоем.

На маленьком челноке

Ко мне приплывает он.

Вот мы на террасе с ним

Беседуем за вином,

А лотосы расцвели

Со всех четырех сторон.

Перевод А. И. Гитовича

Беседка у озера

Гостя встречаю;

Почтенный в легком челне,

К берегу близясь,

Неспешно скользит по воде.

Два кубка вина

В беседке - другу и мне,

И лотос окружный

Уже распустился везде.

Перевод А. Л. Штейнберга

Беседка у озера

Лодка легка

почетного гостя встречаю.

Неспешен его

по водам озерным ход.

Два кубка с вином

на берегу в беседке,

И лотос вокруг,

куда ни посмотришь, цветет.

Перевод В. В. Мазепуса

Озерная беседка

Приближается лодка, встречая почтенных гостей,

По волнам, по просторам издалека плывет.

Лишь осталось поднять в честь друга чару вина...

Распустившийся лотос со всех четырех сторон.

Перевод А. В. Матвеева

10.

Южный холм

Я от южного холма отплыл

В легком челноке. И вот

Холмик северный водоворот

Неприступно отделил.

Из-за бухты вдаль направлю я

На дома людей чужих.

Далеки мы. Я не знаю их,

Так же, как они меня.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Южный холм

Неслышно в легком челноке

Плыву от Южного холма,

Но к северу дороги нет

Ее закрыл водоворот.

И через бухту я гляжу

На жителей, на их дома,

Мы друг от друга далеки,

И кто из них меня поймет?

Перевод А. И. Гитовича

Южный холм

Лодка легка

Южный холм за спиной,

Северный холм

Впереди, за гладью речной.

Вижу людей

Стоят на том берегу,

Так далеко

Лиц различить не могу.

Перевод А. А. Штейнберга

Южный холм

От южного холма

уходит легкая лодка.

Озеро широко

трудно разлив переплыть.

На северном берегу

людей видны силуэты,

Только издалека

лиц нельзя различить...

Перевод В. В. Мазепуса

Южный холм

Южный холм покидая, челнок стремится вперед,

Но не близятся вовсе чащи Северного холма.

На другом берегу где-то там людское жилье,

Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.

Перевод А. В. Матвеева

11.

Озеро И

Я тебе на свирели играю.

К бухте вышли мы издали,

И тебя я, мой друг, провожаю...

Вот уж сумерки подошли.

Обратил на мгновение взоры

Я к поверхности озерка:

И, темнея, закутались горы

В побелевшие облака.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Озеро И

Мы выходили к бухте,

Играя на свирели.

Вас провожал я, друг мой,

Дорога далека.

Я помню, что, простившись,

Мы все еще смотрели,

Как одевались горы

В седые облака.

Перевод А. И. Гитовича

Озеро И

На позднем закате

Другу молвил: "Прости".

На флейте играю,

Правлю на дальний брег.

Глянул назад,

Проплыв половину пути:

Зеленые горы

В облаке белом как снег.

Перевод А. А. Штейнберга

Озеро И

Флейта звучит,

берег другой впереди.

С другом простился,

пора заката близка.

Глянул назад

над озером в вышине

Зеленые горы

и белые облака.

Перевод В. В. Мазепуса

Озеро с пологими берегами

Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег...

Уж день на закате. Пришел расставанья срок.

Назад обернулся. Последний на озеро взгляд

Там горы синеют под свитками белых туч.

Перевод А. В. Матвеева

12.

Волны у ив

Расстались мы с тобой. Иду я

Вдоль этих пышных насаждений,

И в чистые уходят струи

Их опрокинутые тени.

Не так, как ветер, что летает

На императорском канале,

Здесь вешний ветерок рождает

В расставшихся одни печали.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Волны у подножия ив

Я иду, с тобой расставшись.

Вдоль потока ивы встали

Опрокинутые тени

Входят в чистую струю.

Здесь не так, как на известном

Императорском канале

Здесь разлука больно ранит

Душу скорбную мою.

Перевод А. И. Гитовича

Волны под ивами

Пышнолистые ивы

Склонились чредою двойной;

Ниспадают их тени,

Ныряют, играют с волной.

Здесь не то что в столице,

На Дворцовом канале {*} весной,

Где тоску расставанья

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x