Ван Вэй - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод А. А. Штейнберга

Оленья засека

Пусть в горах

Не видно нигде людей.

Лишь голосов

отзвук чуть слышен, далек.

Солнечный луч

на закате в чащу проник

И на зеленый

мох под ветвями лег.

Перевод В. В. Мазепуса

Лу Чжай {*}

Горы пустынны, людей не увидишь на них,

Слышен лишь речи далекой неявственный гул:

Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник

И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.

Перевод А. Г. Сторожука

{* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.

** Отраженный луч - в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.}

Оленья загородь

В пустынных горах не видно нигде людей,

Лишь носится эхо далеких людских голосов.

В глубокую рощу входит закатный свет,

Косые лучи озарили зеленый мох.

Перевод А. В. Матвеева

6.

За плетнем из магнолий

Угасающий отблеск зарницы

Уж осенние горы вобрали.

За передними - в темные дали

Устремились отставшие птицы.

Яркий цвет и темная зелень

Различаются ясно порою:

Видно, сумерки горною мглою

Никуда еще не осели...

Перевод Ю. К. Щуцкого

За плетнем из магнолий

Прощальным огнем заката

Озарены просторы,

Летят журавли над лесом

Передний торопит стаю.

Тумана вечерняя дымка

Еще не закрыла горы:

Все краски плодов и листьев

Ясно я различаю.

Перевод А. И. Гитовича

Изгородь из магнолий

В закатных лучах

Осенние склоны хребта.

Птицы чредой

Летят над лесистой горой.

Вечерний туман

Кочует, меняет места.

Пестрая зелень

Становится ярче порой.

Перевод А. А. Штейнберга

Изгородь из магнолий

Осенние горы

закатных лучей полны.

Птицы летят

одна за другою вслед.

Пестрая зелень

яснее станет порой:

Дымки вечерней

на прежнем месте уж нет...

Перевод В. В. Мазепуса

Изгородь из орхидей

Осенние горы сбирают последний свет,

И птицы летят вереницей одна за другой.

Там зелень на склонах становится ярче на миг:

Вечерний туман не держится в месте одном.

Перевод А. В. Матвеева

7.

Берег в инбирях

В зеленых и пунцовых

Тонах вокруг плоды,

Как будто это снова

Цветут цветы.

Лишь гостя без заботы

В горах я удержу:

Их в эту чарку-лотос

Я положу.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Берег в зарослях кизила

Красные и зеленые

Плоды на ветвях созрели,

Будто весною раннею

Цветы зацвели опять.

В горах задержу я гостя

Желанного. Неужели

Кизиловую настойку

Не будет он выпивать?

Перевод А. И. Гитовича

Берег, где растет кизил

Всюду полно

Зеленых и красных плодов

Будто цветы

Опять расцвели в тишине.

Чарку вина

Поднести любому готов,

Кто погостить

Пожалует в горы ко мне.

Перевод А. А. Штейнберга

Берег, где растет кизил

Завязь плодов

и зелена, и красна,

Словно цветы

во второй распустились раз.

Если в горах

гость меня навестит,

Кубки поставлю

кизиловые для нас.

Перевод В. В. Мазепуса

Кизиловый берег

Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,

Будто снова цветы распустились в чаще лесной.

Если гостю придется эту ночь провести в горах,

Поднесут ему чарку кизилового вина.

Перевод А. В. Матвеева

8.

Тропинка меж акаций у дворца

Тропинка наклонная здесь

В акациях скрыта-тиха.

И много под сумраком есть

Зеленого мха.

В ответ на стук в воротах

Я только для встречи подмел:

Боюсь, что горный монах

Уже подошел.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Тропинка среди акаций

Поросшая мхом тропинка

Скрыта среди акаций.

Без дела сижу. И только

Услышав калитки стук,

Спешу подмести тропинку

Надобно постараться:

Наверно, идет отшельник,

Мой одинокий друг.

Перевод А. И. Гитовича

Тропинка между софор {*}

Между софор

Тропа шириной в полшага.

Заросли моха

В плотных, длинных тенях.

Только для гостя

Тропу расчищает слуга:

Вдруг забредет

Какой-нибудь здешний монах!

Перевод А. А. Штейнберга

{* Софора - название дерева.}

Тропинка между софор

Узкая вьется

тропинка под сенью густой.

Мох зеленеет

в глубокой тени софор...

Лишь гостя встречая,

привратник сметает листву:

Что если это

отшельник с окрестных гор?

Перевод В. В. Мазепуса

Дорожка к храму в зарослях акаций

Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x