Растравляет ветр озорной.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Дворцовый (или Императорский) канал - канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.}
Волны под ивами
По берегам
вереницы деревьев резных.
Их отраженья
теряются в ряби речной.
На Императорский
так не похоже канал,
Где болью разлуки
ветер наполнен весной.
Перевод В. В. Мазепуса
Волны под ивами
С другом простившись, пришел я к этим деревьям,
Чье отраженье упало в прозрачную зыбь...
Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,
Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Перевод А. В. Матвеева
13.
Поток у дома господина Луань
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли...
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Ручей у дома господина Луань
Свищет, свищет
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье
И взлетает
Вспугнутая птица.
Перевод А. И. Гитовича
Быстрина у дома в деревьях
Дождь осенний
Рождает докучливый звук.
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
Перевод А. А. Штейнберга
Быстрина у дома под деревьями
Шумит и шумит
река под осенним дождем,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет.
Перевод В. В. Мазепуса
На перекате у дома в платанах
Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Перевод А. В. Матвеева
14.
Источник золотистой пыли
Источник золотистой пыли...
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я...
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс {*}
К Нефритовому Государю {**}
Меня несет на поклоненье.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* И дракон, и феникс - животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
** Нефритовый Государь - девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.}
Источник "Золотистой пыли"
Источник "Золотистой пыли"
Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу {*}, не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Перевод А. И. Гитовича
{* По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).}
Ручей с золотыми песчинками
Золотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет.
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы {*}
Приду с бунчуком перяным {**}.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка - одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
** Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.}
Родник с золотыми песчинками
С золотом воду
пью каждый день из ручья
Тысячи лет
жизни теперь впереди!
Феникс зеленый
над пестрым драконом взлетит,
С перьями жезл
принесу к престолу Юйди.
Перевод В. В. Мазепуса
Ручей золотого песка
Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,
Возможно прожить и тысячу с лишним лет...
На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
С метелкой из перьев {*} явлюсь к Владыке Небес.
Перевод А. В. Матвеева
{* Метелка из перьев - даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.}
15.
Родник с белыми камешками
Мелкий-чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается {*}.
Здесь, с обеих сторон
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Не слишком он еще толст.}
Читать дальше