Ван Вэй - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Растравляет ветр озорной.

Перевод А. А. Штейнберга

{* Дворцовый (или Императорский) канал - канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.}

Волны под ивами

По берегам

вереницы деревьев резных.

Их отраженья

теряются в ряби речной.

На Императорский

так не похоже канал,

Где болью разлуки

ветер наполнен весной.

Перевод В. В. Мазепуса

Волны под ивами

С другом простившись, пришел я к этим деревьям,

Чье отраженье упало в прозрачную зыбь...

Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,

Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..

Перевод А. В. Матвеева

13.

Поток у дома господина Луань

Свищет-хлещет

Ветер в дождь осенний.

Плещет-плещет

Меж камней теченье.

Разбиваю,

Впрыгнув, волны в капли...

Вновь слетает

Спугнутая цапля.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Ручей у дома господина Луань

Свищет, свищет

Ветерок осенний,

Мелкий-мелкий

Ручеек струится.

Я ступил ногой

В его теченье

И взлетает

Вспугнутая птица.

Перевод А. И. Гитовича

Быстрина у дома в деревьях

Дождь осенний

Рождает докучливый звук.

Бурно вода

Бежит по камням напрямик.

Волны плещут,

Мечут брызги вокруг.

Белая цапля

В страхе взлетает на миг.

Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у дома под деревьями

Шумит и шумит

река под осенним дождем,

Бурлит и бурлит,

низвергаясь по каменной глади.

Взрываются брызгами

скачущие валы,

Белая цапля

то взмоет в испуге, то сядет.

Перевод В. В. Мазепуса

На перекате у дома в платанах

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,

Все плещет и плещет речной поток по камням.

Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,

И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.

Перевод А. В. Матвеева

14.

Источник золотистой пыли

Источник золотистой пыли...

Пью каждый день его я струи.

По меньшей мере, без усилий

Лет тысячу прожить могу я...

С драконом полосатым в паре

Летящий бирюзовый феникс {*}

К Нефритовому Государю {**}

Меня несет на поклоненье.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* И дракон, и феникс - животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.

** Нефритовый Государь - девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.}

Источник "Золотистой пыли"

Источник "Золотистой пыли"

Пью ежедневно из него я.

Мне жить лет тысячу {*}, не меньше,

Вспоенному водой живою.

Меня Дракон и Синий Феникс

Несут, друг другу помогая,

К нефритовому государю,

В простор безоблачного края.

Перевод А. И. Гитовича

{* По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).}

Ручей с золотыми песчинками

Золотинки в ручье,

Где я черпаю воду чуть свет.

С лишком тысячу лет

Проживу, сомнения нет!

Там, где пестрый дракон

И зеленый феникс над ним,

К Властелину из яшмы {*}

Приду с бунчуком перяным {**}.

Перевод А. А. Штейнберга

{* Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка - одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.

** Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.}

Родник с золотыми песчинками

С золотом воду

пью каждый день из ручья

Тысячи лет

жизни теперь впереди!

Феникс зеленый

над пестрым драконом взлетит,

С перьями жезл

принесу к престолу Юйди.

Перевод В. В. Мазепуса

Ручей золотого песка

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,

Возможно прожить и тысячу с лишним лет...

На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,

С метелкой из перьев {*} явлюсь к Владыке Небес.

Перевод А. В. Матвеева

{* Метелка из перьев - даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.}

15.

Родник с белыми камешками

Мелкий-чистый родник

В белых камешках вьется.

Взять рукою тростник

Мне еще удается {*}.

Здесь, с обеих сторон

Я живу над водою,

И, луной освещен,

Платье легкое мою.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Не слишком он еще толст.}

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x