Ван Вэй - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быстрина с белыми камнями

Стремится среди камней

Прозрачная быстрина.

К зеленому тростнику

Легко прикоснуться мне.

У хижины - с двух сторон

Бежит за волной волна

И омывает песок,

Белеющий при луне.

Перевод А. И. Гитовича

Отмель у белых камней

Отмель у белых камней

Прозрачна, мелка.

Заросли тростника

Рядом со мной.

На запад и на восток

Река и река:

Волны моют песок

Под ясной луной.

Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у белых камней

Мелка и прозрачна

у белых камней быстрина.

Зеленый камыш

можно достать рукой.

Дом на реке

вода на восток и на запад.

Моют песок

волны под ясной луной.

Перевод В. В. Мазепуса

Отмель белых камней

Прозрачные струи над Отмелью белых камней.

Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.

И девушки все из окрестных домов у реки

Полощут свой шелк при свете ясной луны.

Перевод А. В. Матвеева

16.

Северный холм

Холмик северный зеленеет

Там, на север от озерка.

В роще смешанной орхидеи:

Краснота их горит, ярка.

Извиваясь, и изгибаясь,

Воды с юга несет река,

То светлея, то исчезая

Там, за синей каймой леска.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Северный холм

У озера на деревьях

Шумит листва молодая.

Из-за стволов могучих

Выглядывают орхидеи.

Река течет, извиваясь,

Блестит, и вдруг пропадает,

Чтоб снова у края леса

Явиться - еще светлее.

Перевод А. И. Гитовича

Северный холм

Северный холм

За озером спину взбугрил.

Зелень деревьев.

Киноварь ярких перил.

Блещет, петляет

Южной реки полоса

И пропадает,

В темные прячась леса.

Перевод А. А. Штейнберга

Северный холм

Высится холм

на север от вод озерных.

Алеют перила

и рощах, листвой пестрящих.

Южной реки,

петляющей прихотливо,

Блеск исчезает,

скрывается в темной чаще...

Перевод В. В. Мазепуса

Северный холм

На север от озера высится Северный холм.

Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {*}.

По дальней долине извивы Южной реки

Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов...

Перевод А. В. Матвеева

{* Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.}

17.

Мое пристанище в селеньи бамбуков

В бамбуках кругом - безлюдье.

Я совсем один сижу.

То играю я на лютне,

То протяжно засвищу.

Из людей никто не знает,

В глубине лесной, что я

Вставший месяц созерцаю,

Озаряющий меня.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Дом в деревне бамбуков

В бамбуковой роще

Я ночь коротаю свою

И трогаю лютню,

И песни протяжно пою.

А люди в лесу

Не узнают, как всходит луна;

Взгляну на нее я

И взглядом ответит она.

Перевод В. Н. Марковой

Дом в бамбуковой роще

В бамбуковой роще

Я ночь коротаю мою,

Я трогаю лютню

И песни протяжно пою.

А люди в лесу

Не увидят, как всходит луна:

Взгляну на нее я

И взглядом ответит она.

Перевод А. И. Гитовича

Беседка в бамбуковой роще

В пустынной чаще бамбука

Свищу, пою.

На цине играю, тешу

Ночную тьму.

Безвестен людям отшельник

В лесном краю,

И только луна приходит

Светить ему.

Перевод А. А. Штейнберга

Подворье в бамбуковой роще

Сижу одиноко

в бамбуковой роще глухой.

Играю на цине,

громко пою в тишине.

В чащу лесную,

неведомую никому,

Лишь месяц порой

посветить заглянет ко мне...

Перевод В. В. Мазепуса

Дом в деревне бамбуков

Сижу одиноко,

укрывшись в бамбуковой чаще.

Дотронусь до цитры

и вторю протяжным ей свистом.

Я в темном лесу,

и об этом никто не узнает,

А против меня

поднимается месяц лучистый.

Перевод Л. Н. Меньшикова

Беседка в бамбуках

Сам по себе в бамбуковой роще сижу.

Тронул струну - долго рокочет цинь {*}.

Здесь в глубине зарослей нет никого,

Только пришла ясная в небе луна...

Перевод А. В. Матвеева

{* Цинь - китайская лютня.}

18.

Вал в магнолиях

Все деревья на верхних ветвях

В ненюфарах. Во время расцвета,

Распустившись повсюду в горах,

Эти чашечки алого цвета

Близ потока, в тиши у дверей,

Где никто из людей не бывает,

В беспорядке, по воле своей

Раскрываются - и опадают.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Пригорок в магнолиях

Мнится - лотос расцвел

В кронах густых.

Красным накрапом пестрят

Склоны хребтов.

Горный дом над ручьем,

Безлюден, притих.

Реют, опав, лепестки

Алых цветов.

Перевод А. А. Штейнберга

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x