Ван Вэй - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В. Т. Сухоруков

{* Так завершает свое предисловие В. Т. Сухоруков; для настоящего издания видится уместным уточнить, что за исключением переводов Ю. К. Щуцкого почти все остальные переводы (акад. В. М. Алексеева, Л. Н Меньшикова, А. А. Штейнберга) републикуются впервые.

Осуществленная Л. Н. Меньшиковым новая версия перевода стихотворения Цянь Ци "Духи реки Сян играют на сэ" (с. 574) публикуется впервые по тексту рукописи, любезно предоставленной переводчиком составителю данного тома. Прим. сост.}

^TВАН ЦЗИНЬ^U

На тему стихов Ван Вэя

"Вместе с чиновником Лу Сяном посетил

лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна"

Славой своей давно пренебрег

Свыше десятка лет.

Кто из ученых за этот срок

Столько прочесть бы мог?

Пьет одиноко в лесу вино,

Что принесет сосед.

Слышно порою: высокий гость

Вновь ступил на порог.

Перевод А. А. Штейнберга

{* Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. - Прим. сост.}

Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой

Горный месяц и на рассвете

Остается в небесах.

Непрерывный холодный ветер

Дует в этих густых лесах.

Месяц, ветер - полны стараний,

Точно чувства живут и в них...

Мне ж, исполненному страданий,

Расставаться велят они.

Перевод Ю. К. Щуцкого

На тему стихов Ван Вэя

"Прощаюсь с ванчуаньским домом"

Луна не ушла,

Хотя уже день недалек,

А ветер лесной

Все тот же несет холодок.

Заботливы так,

Неясным участьем полны

Грустят о друзьях,

Что нынче расстаться должны.

Перевод А. А. Штейнберга

^TЦУЙ СИН-ЦЗУН^U

В благодарность Мо-цзе *,

посетившему мою лесную обитель

В хижине бедной, в пустынном лесу

Дверь всегда заперта.

Тихо, подолгу лежу один,

Вижу гребень хребта.

Нынешним утром сам Цзи Кан *

К дому пришел моему:

На ноги туфли, настежь дверь

Гостя с улыбкой приму.

Перевод А. А. Штейнберга

^TПЭЙ ДИ^U

В Цзяннани {*}

(Мелодия)

Кленовый лесок

Уже на закате грустит.

И снова я мог

На Чу {**} печали снести.

Расстались... Блестит

И стынет луна над горой.

Прозрачный звучит

Звучит обезьяний вой.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* На юге Китая.

** Название реки в южном Китае. - Прим. перев.}

Дорога в Чангань {*}

Проскакал со свистящим бичом

Мимо винного рынка; лицо

Закрывая своим рукавом,

Миновал я гетеры крыльцо.

Я, когда-то, в один лишь час

Прокутил миллионы свои

и, безмолвен, на сердце сейчас

Я тоску глубоко затаил.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Древняя столица Китая. - Прим. перев.}

Лоянская дорога

Большая дорога пряма, совершенно как волос;

Весенние дни: воздух - чисто краса!

Из Пятихолмия знатные юноши наши

Парами, парами: громко брелоки поют.

Перевод акад. В. М. Алексеева

{* Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: "Рубеж", Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995. - Прим. сост.}

На тему стихов Ван Вэя

"Вместе с чиновником Лу Сяном посетил

лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна"

У дверей от рослых кустов

Тень густа и темна.

Без шпилек, простоволос,

Весь день сидит у окна.

Занят лишь делом своим,

Бродит шатаясь - и рад,

Славе и милостям чужд

И не взыскуя наград.

Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя

"Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы,

я сочинил стихи и подарил ему на прощанье"

Горы вновь посетив,

Посвяти все время ходьбе,

Чтоб насытиться всласть

Красотой долин и высот.

Пусть Улинский рыбак *

Образцом не служит тебе:

Он так мало гостил

У ручья, где персик цветет.

Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя

"Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа"

Близ Балина * живет,

Поселясь в приюте простом,

Скоро десять годков

Безмятежной жизни такой.

Ты минуешь врата,

Рощу рослых бамбуков потом,

И ночлег обретешь

Над шумящей горной рекой.

Птичий щебет и свист

Не смолкают в лесной глубине,

На вечерней заре

Воцарился в сердце покой.

В бренной славе мирской

Какая надобность мне?

Здесь остаться хочу,

Созерцанью предаться вполне.

Перевод А. А. Штейнберга

^TЧУ ГУАН-СИ^U

Затон, где ловят рыбу

С удочкой сяду.

Зеленый затон предо мной.

Цвет абрикосов

Опадает поздней весной.

Дно - словно рядом,

Омут прозрачен насквозь.

Лотос качнулся,

Рыбешки брызнули врозь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x