Стремленье одно
к белым у нас облакам.
Горы Дуншань
не хочется мне покидать *,
Так сейчас вольно
травам густым и цветам!
ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ * В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"
1. Ручей, где поют птицы
Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных,
Над вешним ручьем
поют и поют в вышине.
2. Заводь лотосов
Изо дня в день
за лотосами плыву.
Остров велик
к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
лотосов алый наряд.
3. Пруд, затянутый ряской *
Пруд и широк,
и глубок весенней порой.
Легкая лодка
суши коснется вот-вот.
Медленно-медленно
ряска затянет след.
Ива плакучая
снова ее сметет...
В шутку пишу о ванчуаньском доме
Здесь прутья ивы не нужно ломать
метут они сами двор.
Верхушки сосен, достигнув небес,
нашли в облаках приют.
Цветы на лианах готовы укрыть
детенышей обезьян,
А кипарисы - и корм кабаргам,
и запах хвои дают!
Строки о юношах
В Синьфэне * тысячи платишь за ковш,
вино тех мест оценив.
В Сяньяне * юноши как на подбор
каждый смел и красив.
Сойдутся - и дружеских чувств полны,
кубки поднять спешат,
Стреножив коней у корчмы придорожной,
возле плакучих ив...
В шутку написал на каменной глыбе
Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять,
Тогда почему он опавших цветов
принес лепестки в ответ?
Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси
Легкую пыль утренний дождь
мочит в крепости Вэй *.
На постоялом дворе зелено,
ивовых свежесть ветвей...
Вас, господин, на прощанье прошу
выпьем еще вина!
К западу от заставы Ян *
Вам не найти друзей.
Написал в День холодной пищи * на реке Сышуй *
Под стенами города Гуанъу *
с весною проститься срок.
Гостю в Вэньян * возвращаться пора
влажен от слез платок.
Тихо-тихо цветы опадают,
горные птицы кричат.
Зелены-зелены листья ив...
В даль уходящий челнок...
Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун *
У переправы ивы кругом,
а путники редки сейчас.
Ударит веслом кормовым гребец,
и скроется лодка с глаз.
Как цвет весенний, моя печаль:
куда бы ни вел Ваш путь
На север от Янцзы или на юг,
она не покинет Вас.
Прощаюсь с ванчуаньским домом
Медленно тащит
лошадь повозку мою.
Чащу лиан
покидаю, объятый тоской.
Как же оставить
этих вершин синеву,
Как пережить
разлуку с зеленой рекой?
Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца
На траву у ступеней
падают беззаботно,
От входа легко
уносятся ветерком.
Желтая иволга
наиграться ими не может
В бесконечные залы
влетела, резвясь, с лепестком.
Весенние чувства женщины
В безбрежный простор - сто чжанов шелка *
смотрит с тоской много дней.
То тих, то порывист весенний ветер,
и боль от разлуки сильней.
Праздно цветы опадают в саду,
лепестками усыпан мох.
А дни проходят... Никто не спешит
с долгожданною вестью к ней.
ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ
1
Множество крон
абрикосы над вешней рекой.
Вечер к рассвету
стих - и опять шумит.
Бледных, густых
полный оттенков сад
В воде отражен,
зеленой волною омыт.
2
В саду Шанъюань *
деревьев не перечесть.
Цветы на ветвях
обновляются с каждым днем.
Коляски душистые,
всадники в шелке одежд,
Даже без ветра
стелется пыль кругом.
ОБРАЗЫ ОСЕНИ
1
Ветер колышет легкое платье.
Сетчатых окон ряд.
Редкие капли часов водяных
в ночной тишине стучат.
Луны, перешедшей Небесную Реку *,
стали росой лучи.
Осенние ветви пугают сорок,
а листья летят и летят...
2
Плещутся синие волны Тайи
под самой дворцовой стеной.
Приходят печали осенних дум,
рассеялся летний зной.
Целую ночь легкий ветер трепал
пряди озерных трав.
Блещут на лотосовых лепестках
капли росы ночной.
У высокой башни провожаю чиновника Ли
У башни высокой
прощания выпал час.
Русла речного
в дымке не видно почти.
Солнце садится,
птицы в гнезда спешат,
Но нет передышки
страннику в дальнем пути.
ИЗ СТИХОВ "РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ"
1
Сотни домов уже позади,
сотни ворот.
Северных сел оставляю шум,
южных дворов *.
Читать дальше