Ван Вэй - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ночую в Чжэнчжоу. - Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань.

На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. - То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).

Наньян - город в провинции Хэнань.

Цзиншуй - река, на которой находится Чжэнчжоу.

Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна.

Утром приплыл в Синъян. - Синъян - местность в провинции Хэнань.

Преподношу губернатору Вэй Чжи. - Губернатор Вэй Чжи - видный сановник, друг Ван Вэя.

Тунг - одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" название древней народной песни.

На границе. - Цзюцюань - город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае.

Хунны (гунны) - название кочевников, обитавших к западу от Китая.

Из стихов на случай

В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.

Тайханский хребет - горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань.

На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... - Сунь Дэн - древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах.

Тао Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов.

Девятый день, // Девятая счетом луна... - Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению "В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях." (с. 206).

К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. - То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению "Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди" (с. 178).

Изнываю от жары. - Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы... Ворота Сладкой Росы - буддийское учение.

В. Т. Сухоруков

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА^U

Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {*}

{* Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: "Худ. лит-ра", 1979. - Прим. сост.}

Совсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и ровная погода - самое время наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры - я не решился вас обеспокоить. И в горы я ушел один - остановился в храме Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее.

Пошел на север, перебрался вброд через темные воды Башуя; луна озаряла предместье. После поднялся на холм Хуацзы: воды Ваншуя подернулись рябью, отраженье луны качалось в волнах. В холодных горах огонек вдалеке - мелькнет и погаснет за лесом. В глухих переулках иззябшие псы рычат, словно барсы. В ночных селеньях в ступках рушат рис, порою редкий колокол ударит.

Теперь сижу один - не слышно слуг - и вспоминаю, как мы с вами вместе слагали когда-то стихи, бродили по узким тропинкам, сидели у светлых ручьев.

Я жду весны: деревья, травы буйно в рост пойдут - не налюбуешься весенними горами; проворные ельцы заплещутся на отмелях, белые чайки расправят крылья; зеленые луга - сырые от росы, а на полях пшеничных по утрам - фазаний гомон. Уже все это близко - о, если б вы смогли со мною побродить! Не будь душа у вас такою тонкой, разве я стал бы вас зазывать к себе ради несрочных этих дел? Но все это так важно! Прошу вас: не пренебрегайте.

Человек с вязанкой уже уходит - я кончаю.

Писал горный житель Ван Вэй.

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. БАХТИНА^U

Провожаю Юаня Второго, едущего в Аньси

по делам службы {*}

{* Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Бахтина воспроизводятся по изданию: Б. Б. Бахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука, 1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. - Прим. сост.}

Вэйчэн. Утренний дождь увлажнил легкую пыль.

Постоялый двор. Зелено-зелено! Обновился цвет ивы.

Советую тебе: осуши со мной еще один кубок вина,

Выйдешь на западе за Янгуань - там уже не будет старого друга...

К прозаическому переводу необходимо, конечно, добавить, что Юань Второй - друг Ван Вэя; что в городок Аньси на далеком западе его послали служить по высочайшему повелению; что Вэйчэн - город неподалеку от столицы, от знаменитой Чанъани; что ветку ивы принято было дарить на прощание друзьям и возлюбленным как знак верности; что Янгуань - сторожевой пост недалеко от Аньси, тоже на крайнем западе; что поблизости от Аньси были знаменитые монастыри Дуньхуана; что "старый друг" (гу жэнь) в китайской поэзии противопоставляется издревле новому другу (синь жэнь), и намек на эту будущую привязанность Юаня Второго присутствует уже во второй строке, в слове "обновился" (синь), что, таким образом, в стихотворении автор не только потому просит Юаня выпить с ним еще, что у Юаня там, далеко, не будет друзей, а еще и потому, что автор здесь остается в одиночестве, покинутый, ревнуя, почему и старается побыть подольше с уезжающим.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x