Х. Андерсен - В мире сказок. Перевод в стихах

Здесь есть возможность читать онлайн «Х. Андерсен - В мире сказок. Перевод в стихах» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В мире сказок. Перевод в стихах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В мире сказок. Перевод в стихах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга является художественным переводом в стихах с датского языка по текстам супругов Анны и Петра Ганзен, изданных в России в 1874 году. Рекомендуется для чтения как детям, подросткам, так и взрослым.Отличное пособие для внеклассного чтения.

В мире сказок. Перевод в стихах — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В мире сказок. Перевод в стихах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Герда громко стала звать Она думала живые Ну а что могли сказать - фото 5

Герда громко стала звать,
(Она думала – живые),
Ну а что могли сказать
Деревяшки строевые?
Слыша девочки призыв,
Появилась вдруг старушка,
Палкой лодку подтащив,
Герду вывела на сушу.
– Ах ты, бедная моя,
Как же в реку ты попала?
И ей Герда, не тая,
Всё про всё и рассказала.

А старушка ей в ответ
Головой вдруг замахала,
На вопрос про Кая, – Нет, —
Грустно так и отвечала —
Здесь твой мальчик Кай
Не прошёл ещё пока,
Но возможно в этот край
Он придёт издалека.

Так старушка говоря,
Кудри Герде всё чесала,
Ее, слушая слова,
Герда Кая забывала.
В доме Герду заперев,
Где под крышей окна,
Всё в округе оглядев,
Старая вдруг смолкла.

Гребешком ей золотым
Расчесала кудри-косы,
Чтобы Герда, всё забыв,
Жить осталась тут и вовсе.
Старой женщине давно
Так хотелось дочку,
И решила: всё одно,
Колдовать теперь – и точка.
Она злою не была,
Редко вовсе колдовала,
Но иначе не могла,
Так о девочке мечтала.

Даже розы все в саду
Она спрятала под почвой,
Прикоснувшись о клюку,
Все цветы исчезли срочно
Чтобы Герда не могла
Их увидев, Кая вспомнить,
Со старушкой чтоб жила,
Жизнь ей радостью наполнив.

Вышли позже они в сад,
Где цвели кругом цветочки,
Разноцветий целый ряд,
В грядках, в клумбах и горшочках.
Уложила Герду спать,
Сон чудесный той явился,
Королеве мог он быть под стать,
Что той ноченькой приснился.

Каждый день теперь в цветник
Герда утром заходила,
Но забыла: что найти
Раньше надобно ей было.
Каждый знала лепесток
Каждый в клумбочке цветочек,
Каждый знал её цветок,
Каждый малый лепесточек.

Только вспомнить не могла,
Что же там ей не хватало,
И тут шляпа помогла,
Что в углу одна лежала.
Там цветочки были – два,
Ну а старая колдунья
Их не спрятала тогда,
Поспешив, забыла лгунья.
Красовались на виду
Розы красные на шляпке,
Как такие же в саду
На любимой Каем грядке.

Всё тут вспомнила она.
Герда очень огорчилась,
Что так долго здесь была,
Видно, просто загостилась.
Слёзы сами потекли,
В землю тонкою струёй
На то место, где росли
Розы здесь же под землёй.
Мигом с блеском расцвели
Ярко-красные все розы,
Их вернули из земли
Герды праведные слёзы.

– Мне скажите вы, цветы,
Не видали ль где вы Кая?
В вас столь много доброты,
Поскорее, умоляю!

– Мы все были под землёй
Среди мёртвых, точно знаем:
Нет там Кая, он живой,
Это все мы утверждаем.
У других цветов спроси,
Может, кто и Кая знает,
Иль сама его ищи, —
Так ей розы отвечают.

Герда все цветочки обошла,
И у каждого спросила,
И ни с чем от них ушла,
Как их долго не молила.

Каждый в том в саду цветок
Занят был одним собою,
Пел про Запад и Восток,
Иль про что ещё другое.
Каждый что-то сочинял.
Герде лилия соврала,
Что кого-то кто сжигал,
Но там сердце не сгорало.

Заливал цветок вьюнок
Про тропу в лесу и горы,
Про того, кто одинок,
И высокие заборы.

Про собаку и доску,
Рассказал ей бред подснежник,
Про детей и про тоску,
Про сырой в лесу валежник.

Нет глупее чепухи
Гиацинты что пропели:
Про лесные лопухи
И какие-то там ели.

Одуванчик что-то плёл
Ей про бабушку и внучку,
И туман такой навёл,
Что не слышать вовсе лучше.

Хором спели все цветы:
– Не видали точно Кая,
Извини и нас прости,
Мы его совсем не знаем.

Ничего так от цветов,
К сожаленью, не узнала
И, открыв в двери засов,
От колдуньи убежала.
За забором была осень,
Время быстро пролетело,
Жалко было Герде очень —
Найти Кая не успела.

Долго-долго шла она
По полям, лесам, дорогам
И порой совсем без сна,
Отдыхая редко, понемногу.

Принц и принцесса

Рассказ четвёртый

На пенёк в тенёк присев,
Герда тихо отдыхала.
Ворон к ней тут подлетел,
От него она кой что узнала:
Что живёт он во дворце,
Где прекрасная принцесса
В прошлом месяце, в конце,
Объявленье дала в прессу.

Говоря всё без прикрас Начал ворон свой рассказ У меня там во дворце - фото 6

Говоря всё без прикрас,
Начал ворон свой рассказ:
– У меня там во дворце
Очень милая невеста,
И уж новости все те
Ей, как водится, известны.
Как-то, сильно заскучав,
Наша здешняя принцесса,
Свой совет к себе созвав,
Рассадила свиту в кресла.
И, не тратя много слов,
Всем решенье объявила:
«Жениха нашли мне чтоб,
Замуж выйти я решила».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В мире сказок. Перевод в стихах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В мире сказок. Перевод в стихах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В мире сказок. Перевод в стихах»

Обсуждение, отзывы о книге «В мире сказок. Перевод в стихах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x