Х. Андерсен - В мире сказок. Перевод в стихах

Здесь есть возможность читать онлайн «Х. Андерсен - В мире сказок. Перевод в стихах» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В мире сказок. Перевод в стихах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В мире сказок. Перевод в стихах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга является художественным переводом в стихах с датского языка по текстам супругов Анны и Петра Ганзен, изданных в России в 1874 году. Рекомендуется для чтения как детям, подросткам, так и взрослым.Отличное пособие для внеклассного чтения.

В мире сказок. Перевод в стихах — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В мире сказок. Перевод в стихах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Летом как-то вечерком,
Кай за глаз рукой схватился,
– Мне надуло что-то ветерком, —
Вдруг он к Герде обратился:
– Погляди скорей мне, глаз
Ой, и сердце сильно колит,
– Помогу тебе, сейчас, —
Обняв Кая, Герда молвит.

Ничего там не найдя,
Всё прочистилось – решили,
Но осколки дьяволят
В Кая точно два вонзились.
Первый, тот затмил от правды глаз,
А другой же сердце заморозил,
Стало сердце льдиной в тот же час,
Так вот Кай творить и начал козни.

Всем друзьям он нагрубил,
Хвастал он чем мог пред всеми,
Что ценил, совсем забыл,
С Гердой ссорился всё время.
Это тролля страшное стекло,
Два от зеркала огрызка
Вытворять большое зло
Стали просто, без изыска.

Вновь настала в городе зима,
Как-то утром спозаранку,
Где ребячья кутерьма,
Прибыл Кай, тащивший санки.
Все цеплялись сзади за возниц,
И неслись на привязи куда-то,
Прыгнув быстро в санки свои ниц,
Незаметно сзади, воровато.

Тут себе возницу Кай стал ждать,
Что на площадь въедет споро,
Он готов цепляться и гонять;
Появились сани скоро.

Скачут кони – хвост дугой,
Сани белые въезжают,
Сделав круг, затем другой,
Зацепиться дали Каю.
И за город с ветерком
Понеслись, как будто сами,
В шубе белой кто-то и с кнутом,
Правит белыми вожжами.

Испугался сильно скоро Кай,
Дёргать стал свою верёвку,
Отвязал, нащупал санок край,
Никакого только толку.
Хоть одну б молитву прочитать
Захотел в тот час в движении,
Начал «Отче наш» он вспоминать,
Вспомнил только «умножение».
Санки также быстро всё несли,
Кай лежал, со всеми уж прощаясь,
А снежинки в воздухе росли,
В куриц белых превращаясь.

Вдруг все кони, резко враз
Дыбом замерли, замолкли,
Из саней, сверкнувши блеском глаз,
Дама вышла в белом шёлке.
Королева вся из снега – блеск.
И, сверкая под лучами,
Чуть ступая под морозный треск,
Посадила Кая в свои сани.
Мальчик трясся, сильно замерзал,
Но под снегом белой шубы
Он согрелся, почти спал,
Поцелуй, почуяв в губы.

Сердце коркой, твёрдым льдом
В тот же миг в груди покрылось,
Все родные, милые и дом —
Вмиг всё Каем позабылось.
Королева не казалась ледяной,
Как тогда в ночи холодной,
Говорить хотелось с ней одной,
Себя чувствовал свободно.
Так она прекрасна, хороша,
Краше будто совершенства,
Холодом не веяла душа,
Кай испытывал блаженство.
Всё, что знал он, рассказал,
Вспомнил только одни цифры,
Понял сам, что мало знал,
Всё смешалось: буквы, шрифты.

Санки Кая, захватив с собой,
В облака они поднялись,
В чёрной туче над землёй,
Лес и горы снизу расплескались.
Днём сверкал на солнце снег
Буря ночью ныла и стонала,
Волки выли, чей-то чуя след,
Кай лишь днём заснул устало.

Цветник женщины, умевшей колдовать

Рассказ третий

Кай куда пропал? Не знал никто,
Герда сильно горевала,
Говорил там кто-то, где-то что;
Вся округа лишь гадала…

Один мальчик видел, как сам Кай
За большие сани зацепился,
Но пойди-ка там и угадай,
Где теперь он очутился.

Утонул, поди давно в реке
Только Герда всем не верит
И к воде спустилась налегке,
У реки спросить пришла на берег.
Чтобы речке подарить,
Туфли с берега бросает,
Тянет рученьки свои,
Реку просит, умоляет:
– Вот, возьми же туфельки мои,
Но скажи мне честно, речка,
Не видала ль где-то Кая ты?
Ну ответь одно словечко?

А река на берег лишь волной
Туфли красные выносит,
Ей сказав: – Нет Кая под водой.
И уйти скорее просит.

Но решила Герда, что река,
Не смогла забрать подарок с мели,
Два красивых башмачка,
Что к воде не долетели.
– Как бы туфельки мои
Бросить в реку дальше?
Ты мне, Боже, помоги, —
Герда молится без фальши.

С лодки счастье попытать
Герда вдруг решила,
Лишь успела в лодку встать,
Как от берега отплыла.
Герда плакать и кричать
Громко начала с испугу,
Воробьи лишь услыхать
Крик могли на всю округу.
По стремнине быстро вниз
Понесло её течением,
И приняв судьбы каприз,
Герда села со смирением.
Там в округе никого,
Башмачки лишь плыли сзади,
Только крики воробьёв,
Над речной просторной гладью.

В лодке вёсел даже нет,
Не вернуть её на берег,
– Это боженьки ответ, —
Герда свято в чудо верит.
Справа, слева берега
Всюду зеленью увиты,
Показалось ей тогда:
Это к Каю путь открытый.
Долго лодку так несло
Речки тихое течение,
Русло к саду подошло,
С вишнями в цветении.
Два солдата там стоят
Деревянные у входа,
Зорко домик сторожат,
Смотрят за подходом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В мире сказок. Перевод в стихах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В мире сказок. Перевод в стихах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В мире сказок. Перевод в стихах»

Обсуждение, отзывы о книге «В мире сказок. Перевод в стихах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x