Х. Андерсен - В мире сказок. Перевод в стихах

Здесь есть возможность читать онлайн «Х. Андерсен - В мире сказок. Перевод в стихах» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В мире сказок. Перевод в стихах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В мире сказок. Перевод в стихах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга является художественным переводом в стихах с датского языка по текстам супругов Анны и Петра Ганзен, изданных в России в 1874 году. Рекомендуется для чтения как детям, подросткам, так и взрослым.Отличное пособие для внеклассного чтения.

В мире сказок. Перевод в стихах — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В мире сказок. Перевод в стихах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чтоб творить побольше в мире зла,
Тролль придумал свою школу,
Научил он там за год сполна
Дьяволят всему плохому.
В руки страшных злобных дьяволят
Это зеркало попало,
С ним совались те ко всем подряд,
Чтоб стекло всё искажало.

Пробежали многомного стран Сколько было их на свете Стали люди скоро - фото 2

Пробежали много-много стран,
Сколько было их на свете,
Стали люди скоро видеть там
Криво всё и в жутком цвете.
Этих козней мало стало им.
Чтоб ещё и посмеяться,
В небо к Богу, к ангелам святым
Им приспичило подняться.

Тролль однажды их послал
С зеркалом на небо,
Чтоб себя Создатель увидал
В виде злобно-непотребном.
Стекло быстро, радостно наверх
Потащили дьяволята,
Но имели скоро неуспех,
В небе с зеркалом проклятым.

Стало то стекло у них в руках
Гнуться, страшно искажаться,
Не хотело зеркало никак
Ближе к Богу приближаться.
Не хватило в небе гадам сил
Груз держать в ручонках скользких,
Вниз он камнем в землю угодил,
Раскололся на осколки.
Превратился в камни, глыбы, пыль,
Разлетевшись в миг по свету,
Видя то, что натворил,
Хохотал и трясся Тролль при этом.

Попадёт кому песчинка в глаз,
Тот всё видит с искаженьем,
Коли в сердце – льдиной в тот же час
Станет сердце без сомненья.
Если вставит глыбу кто в окно,
Мир он видит очень гадким,
И беда, коль стёкла для очков
Стали зеркала остатки.

Мальчик и девочка

Рассказ второй

В городе старом большом,
Саду где не было места,
Прочно висел под окном
Ящик-цветник вдоль навеса.
Герда там с Каем часто вдвоём,
Жившие тут по соседству,
Вместе играли над цветником
С самого раннего детства.

Длинной зелёной косой Вился по верху горошек И загибаясь красивой дугой - фото 3

Длинной, зелёной косой
Вился по верху горошек,
И, загибаясь красивой дугой,
Создал навес меж окошек.

Кай и Герда каждый день
Часто под аркой встречались,
Там, где от зелени падала тень,
Песни они сочиняли.
День им в разлуке не жить,
Так их любовь и крепчала,
Кажется, сила, чтоб их разлучить,
Вряд ли на свете сыскалась.

Вечером тёмным однажды зимой
В комнате дети играли,
Смотрят: снежинок кружится рой,
Словно кругами на месте витает.

– Есть королева, у маленьких пчёл;
А у снежинок бывает?
В книжке про улей я много прочёл, —
Бабушка слышит от Кая.
Скороговоркой Кай сообщил
Всё, что про пчёлок он знает:
– В улье царевна сидит и сидит,
С роем своим не летает.

В кресле присев у окна,
Бабушка Герды вязала,
Кая, услышав она,
Чуть улыбнувшись, сказала:
– Да, Королева и снежная есть,
Самая в мире большая,
Может порою на землю та сесть,
Чаще, конечно, по небу летая.
Глянув в окошко, морозом дыхнёт,
Стёкла распишет, узоры оставит,
Ночью под Новый нам год
Улицы снегом, играя, завалит.

Герда тихо сквозь испуг,
Робко бабушку спросила:
– Королева может вдруг
Залететь и к нам решила?

– Пусть попробует сюда,
Посажу её на печку,
И растает вся тогда, —
Заявил всем Кай беспечно.

Скрыв в глазах немой укор,
Каю волосы погладив,
Бабушка сменила разговор,
Штору чуть в окне поправив.

Поиграл немного с Гердой Кай
И домой к себе умчался,
Выпив на ночь сладкий чай,
Спать почти уже собрался.
Но, взглянув ещё в окно,
Кай задул почти все свечи,
Вдруг увидел в клумбе, как чудно
Кто-то был луной подсвечен.
За окном она была:
Удивительно красива,
Ослепительно бела,
Словно сказочное диво.
Светом звёздочки в глазах
Ночь как будто озарили,
Ни тепло, а только страх
Очи те в душе будили.
Ничего во тьме не говоря,
Подмигнула она Каю,
Тонким пальчиком грозя,
Вся снежинками сверкая.

Кай отпрянул от окна Сильно сильно испугался Вдруг как птица белая она - фото 4

Кай отпрянул от окна,
Сильно, сильно испугался,
Вдруг как птица белая она,
Вверх порхнула, страх остался.

День за днём прекрасней день,
У зимы весна права забрала,
Снег попрятался уж в тень,
Скоро лето и настало.
Зацвели опять цветы,
Птицы с юга прилетели,
Дети пели им псалмы,
Будто на Христа смотрели.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В мире сказок. Перевод в стихах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В мире сказок. Перевод в стихах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В мире сказок. Перевод в стихах»

Обсуждение, отзывы о книге «В мире сказок. Перевод в стихах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x