1 who are in fauor with their ſtars– кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.
3 fortune– Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.
4 Vnlookt for= unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения
ioy in that I honour moſt– нахожу отраду в том, что почитаю более всего
5 leaues– зд . лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.
6 But– зд . всего лишь; не иначе
the Marygold– ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.
7 pride– пышность; великолепие; расцвет
in them-ſelues their pride lies buried– и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.
8 at a frowne– от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.
they in their glory die– они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете
9 painefullpainstaking – усердный; не жалеющий сил
famoſed for worth– Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».
10 once foild– однажды потерпевший неудачу
11 raſederased
12 forgotforgotten
toild– трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался
14 Where I may not remoue, nor be remoued– от этого (положения любящего и любимого) я не могу отказаться и меня нельзя этого лишить
Пусть те, кому благоволят их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кого судьба лишила такого торжества,
безвестный, нахожу отраду в том, что почитаю более всего.
Фавориты великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же похоронено их великолепие,
так как от хмурого взгляда они умирают в самом расцвете.
Усердный воин, прославленный в сражениях,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги славы,
и забывается все остальное, ради чего он сражался.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого положения я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
1 LOrd of my loue, to whome in vaſſalage
2 Thy merrit hath my dutie ſtrongly knit;
3 To thee I ſend this written ambaſſage
4 To witneſſe duty, not to ſhew my wit.
5 Duty ſo great, which wit ſo poore as mine
6 May make ſeeme bare, in wanting words to ſhew it;
7 But that I hope ſome good conceipt of thine
8 In thy ſoules thought (all naked) will beſtow it:
9 Til whatſoeuer ſtar that guides my mouing,
10 Points on me gratioufly with faire aspect,
11 And puts apparrell on my tottered louing,
12 To ſhow me worthy of their ſweet reſpect,
13 Then may I dare to boaſt how I doe loue thee,
14 Til then, not ſhow my head where thou maiſt proue me.
Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов (возможно, №№ 20–25). Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи «голыми» и выражает надежду, что тот «оденет» их своей благосклонностью.
1 Lord– повелитель; властелин. Здесь вероятен намек на титул Друга – если, как считает большинство исследователей, тот был молодым аристократом (лорд Саутгемптон, лорд Пембрук).
vaſſalage– вассальная зависимость; подчиненное положение; служение
2 merrit– достоинства; совершенства
dutie– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное, имеющее здесь написание “dutie”, в строках 4 и 5 этого же сонета имеет написание “duty”.
3 ambaſſage= embassage – посольство
4 ſhew– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 6 данный глагол имеет написание “shew”, тогда как в строках 12 и 14 этого же сонета – “show”.
6 bare– бедный; скудный. Далее следуют метафоры с игрой на буквальном значении прилагательного “bare” – «голый», «неприкрытый».
wantinglacking
7 conceipt– 1) мысль, понятие; 2) благоприятное мнение, уважение; 3) (поэтическое) сравнение, образ. Судя по контексту (good conceit), здесь главенствует значение (2), однако, вероятно, присутствует игра на других значениях.
Читать дальше