Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Жанр: Поэзия, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сонеты Шекспира: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сонеты Шекспира»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сонеты Шекспира», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1 who are in fauor with their ſtars– кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.

3 fortune– Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.

4 Vnlookt for= unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения

ioy in that I honour moſt– нахожу отраду в том, что почитаю более всего

5 leauesзд . лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.

6 Butзд . всего лишь; не иначе

the Marygold– ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.

7 pride– пышность; великолепие; расцвет

in them-ſelues their pride lies buried– и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.

8 at a frowne– от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.

they in their glory die– они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете

9 painefullpainstaking – усердный; не жалеющий сил

famoſed for worth– Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».

10 once foild– однажды потерпевший неудачу

11 raſederased

12 forgotforgotten

toild– трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался

14 Where I may not remoue, nor be remoued– от этого (положения любящего и любимого) я не могу отказаться и меня нельзя этого лишить

Пусть те, кому благоволят их звезды,

хвастают почестями и гордыми титулами,

тогда как я, кого судьба лишила такого торжества,

безвестный, нахожу отраду в том, что почитаю более всего.

Фавориты великих государей распускают свои прекрасные лепестки,

совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же похоронено их великолепие,

так как от хмурого взгляда они умирают в самом расцвете.

Усердный воин, прославленный в сражениях,

после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,

вычеркивается совсем из книги славы,

и забывается все остальное, ради чего он сражался.

Но счастлив я, любящий и любимый;

от этого положения я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

Сонет 26

1 LOrd of my loue, to whome in vaſſalage

2 Thy merrit hath my dutie ſtrongly knit;

3 To thee I ſend this written ambaſſage

4 To witneſſe duty, not to ſhew my wit.

5 Duty ſo great, which wit ſo poore as mine

6 May make ſeeme bare, in wanting words to ſhew it;

7 But that I hope ſome good conceipt of thine

8 In thy ſoules thought (all naked) will beſtow it:

9 Til whatſoeuer ſtar that guides my mouing,

10 Points on me gratioufly with faire aspect,

11 And puts apparrell on my tottered louing,

12 To ſhow me worthy of their ſweet reſpect,

13 Then may I dare to boaſt how I doe loue thee,

14 Til then, not ſhow my head where thou maiſt proue me.

Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов (возможно, №№ 20–25). Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи «голыми» и выражает надежду, что тот «оденет» их своей благосклонностью.

1 Lord– повелитель; властелин. Здесь вероятен намек на титул Друга – если, как считает большинство исследователей, тот был молодым аристократом (лорд Саутгемптон, лорд Пембрук).

vaſſalage– вассальная зависимость; подчиненное положение; служение

2 merrit– достоинства; совершенства

dutie– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное, имеющее здесь написание “dutie”, в строках 4 и 5 этого же сонета имеет написание “duty”.

3 ambaſſage= embassage – посольство

4 ſhew– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 6 данный глагол имеет написание “shew”, тогда как в строках 12 и 14 этого же сонета – “show”.

6 bare– бедный; скудный. Далее следуют метафоры с игрой на буквальном значении прилагательного “bare” – «голый», «неприкрытый».

wantinglacking

7 conceipt– 1) мысль, понятие; 2) благоприятное мнение, уважение; 3) (поэтическое) сравнение, образ. Судя по контексту (good conceit), здесь главенствует значение (2), однако, вероятно, присутствует игра на других значениях.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сонеты Шекспира»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сонеты Шекспира» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Сонеты Шекспира»

Обсуждение, отзывы о книге «Сонеты Шекспира» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x