Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Жанр: Поэзия, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сонеты Шекспира: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сонеты Шекспира»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сонеты Шекспира», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

9 O let me true in loue but truly write– О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему) и писать только истину. Полиптотонная игра слов “true – truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией.

10–11 my loue is as faire,/As any mothers childe– Здесь “any mother’s child” – перифраз, означающий «любой человек», «любой смертный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красотой ни одному смертному».

12 ayer– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное (современное “air”), имеющее здесь написание “ayer”, пишется как “ayre” в строке 8 этого сонета, а также в сонетах 45 и 70.

candells fixt in heauens ayer– золотые свечи, установленные в небе (т. е. звезды). Здесь метафора употреблена с иронией по отношению к шаблонным приемам лирической поэзии

13 that like of heare-ſay well– кому нравится молва (т. е. кому нравится, чтобы возлюбленная была предметом досужих разговоров)

14 prayſeзд . (публично) расхваливать

that purpoſe not to ſell– что не предназначено для продажи

Я не похож на тех поэтов, чью Музу

побуждает к стихотворству раскрашенная красота,

которые само небо используют для украшения

и все прекрасное перечисляют сравнивая со своими возлюбленными,

творя сочетания пышных сравнений

с солнцем и луной, с перлами земли и моря,

с первоцветом апреля и всем тем редкостным,

что заключено в этом огромном небесном куполе.

О, позвольте мне, истинно любящему, и писать только истину;

при этом, поверьте, моя любовь не уступит красотой

любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,

как те золотые свечи, что установлены в небе.

Пусть больше говорят те, кто любят молву,

я же не буду расхваливать то, что не преназначено для продажи.

Сонет 22

1 MY glaſſe ſhall not perſwade me I am ould,

2 So long as youth and thou are of one date,

3 But when in thee times furrwes I behould,

4 Then look I death my daies ſhould expiate.

5 For all that beauty that doth couer thee,

6 Is but the ſeemely rayment of my heart,

7 Which in thy breſt doth liue, as thine in me,

8 How can I then be elder then thou art?

9 O therefore loue be of thy ſelfe ſo wary

10 As I not for my ſelfe, but for thee will,

11 Bearing thy heart which I will keepe ſo chary

12 As tender nurſe her babe from faring ill,

13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine,

14 Thou gau’st me thine not to giue backe againe.

Сонет 22 построен на традиционой для любовной лирики метафоре «обмена сердец»: поэт утверждает, что его сердце находится в груди возлюбленного Друга, тогда как сердце Друга – в его груди.

1 glaſſe– зеркало

2 So long as youth and thou are of one date– пока юность и ты одного возраста (т. е. пока ты молод)

3 times furrwes= time’s furrows – борозды, оставленные временем (т. е. морщины)

4 look II look – Комментаторы (Ca, Ox) прочитывают это как «я надеюсь»; возможно также истолкование: «я позабочусь» (в современном английском языке в таком значении может употребяться глагол “see”, например: “I’ll see that…”).

expiate– Глагол “expiate”, означающий «искупить (грех, вину)», в эпоху написания «Сонетов» мог также употребляться в значении «смертью положить конец (напр., страданиям)» ( см . OED).

5 couer– облачает

6 ſeemely rayment– красивое одеяние

7 breſt= breast

8 elderolder

9 be of thy ſelfe… wary– береги себя

11 chary– бережно

12 from faring ill– от (любой) беды

13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine– не рассчитывай получить обратно свое сердце, когда мое будет убито (недостатком любви и заботы с твоей стороны)

14 not to giue backe againe– не для того, чтобы я его возвращал

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,

пока юность и ты – одного возраста,

но когда я увижу у тебя на лице борозды времени,

тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,

так как вся та красота, которая тебя облачает,

есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,

живущего в твоей груди, как твое – в моей;

так как же я могу быть старше тебя?

Поэтому, любовь моя, береги себя,

как и я буду беречь себя – не ради себя, а ради тебя,

нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,

как заботливая нянька – дитя, от всякой беды.

Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:

ты дал мне свое не для того, чтобы я его возвращал.

Сонет 23

1 AS an vnperfect actor on the ſtage,

2 Who with his feare is put beſides his part,

3 Or ſome fierce thing repleat with too much rage,

4 Whoſe ſtrengths abondance weakens his owne heart;

5 So I for feare of truſt, forget to ſay,

6 The perfect ceremony of loues right,

7 And in mine owne loues ſtrength ſeeme to decay,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сонеты Шекспира»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сонеты Шекспира» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Сонеты Шекспира»

Обсуждение, отзывы о книге «Сонеты Шекспира» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x