Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Жанр: Поэзия, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сонеты Шекспира: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сонеты Шекспира»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сонеты Шекспира», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,

хотя, видит небо, они всего лишь подобны гробнице,

которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?

Если бы я мог описать красоту твоих глаз

и в новых стихах перечислить все твои прелести,

будущий век сказал бы: «Этот поэт лжет:

земные лица никогда не имели таких небесных черт».

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,

были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,

и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным воображением поэта

или пышным слогом древней песни;

однако, если бы в то время жил твой ребенок,

ты был бы жив вдвойне: в нем и в этих стихах.

Сонет 18

1 SHall I compare thee to a Summers day?

2 Thou art more louely and more temperate:

3 Rough windes do ſhake the darling buds of Maie,

4 And Sommers leaſe hath all too ſhort a date:

5 Sometime too hot the eye of heauen ſhines,

6 And often is his gold complexion dimm’d,

7 And euery faire from faire ſome-time declines,

8 By chance, or natures changing courſe vntrim’d:

9 But thy eternall Sommer ſhall not fade,

10 Nor looſe poſſeſſion of that faire thou ow’ſt,

11 Nor ſhall death brag thou wandr’ſt in his ſhade,

12 When in eternall lines to time thou grow’ſt,

13 So long as men can breath, or eyes can ſee,

14 So long liues this, and this giues life to thee.

В знаменитом сонете 18 автор высказывает мысли, так сказать, программные для всего цикла сонетов «к Другу». Сравнивая юношу с летним днем и солнцем, он заявляет, что красота Друга совершеннее, поскольку она обладает качеством постоянства и не подвластна самой Смерти. Такой особенной делает эту красоту поэт, обещающий Другу вечную жизнь в своих стихах.

2 temperate– умеренный; лишенный крайностей (в отличие от реального лета)

4 Sommers– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 9 этого сонета данное существительное имеет написание через “o”, тогда как в строке 1 – через “u”.

leaſe… date– Чтобы подчеркнуть преходящий характер лета, оно уподобляется аренде (lease) на краткий срок (date).

6 complexion– вид; цвет (лица)

dimm’d– затуманен; закрыт облаками

7 euery faire from faire ſome-time declines– все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту

8 By chance, or natures changing courſe– в силу случая или перемен в природе

vntrim’d– лишенный внешней отделки, убранства

10 looſe poſſeſſion– лишиться владения. Употребление юридического термина здесь параллельно употреблению терминов “lease” и “date” в строке 4.

faire– красота

thou ow’ſtyou own

11 thou wandr’ſt in his ſhade– ты блуждаешь в ее (Смерти) тени (мраке)

12 to time thou grow’ſt– ты будешь (только) расцветать со временем. Это можно понять в том смысле, что слава красоты юноши с течением времени будет только расти.

13 So long as men can breath, or eyes can ſee– Два перифраза с одинаковым смыслом: «до тех пор, пока люди живут на свете».

14 this… this– эти стихи

Сравнить ли мне тебя с летним днем?

Ты красивее и более умерен.

Прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,

а [арендный] срок лета слишком краток;

порой слишком горячо сияет небесный глаз,

а часто его золотой образ затуманен,

и все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту,

лишаясь своего убранства в силу случая или перемен в природе;

но твое вечное лето не потускнеет

и не лишится владения красотой, которая тебе принадлежит,

и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,

когда в вечных строках ты будешь расцветать со временем.

Пока люди дышат и их глаза видят,

до тех пор будет жить это мое произведение , и оно будет давать жизнь тебе.

Сонет 19

1 DEuouring time blunt thou the Lyons pawes,

2 And make the earth deuoure her owne ſweet brood,

3 Plucke the keene teeth from the fierce Tygers yawes,

4 And burne the long liu’d Phænix in her blood,

5 Make glad and ſorry ſeaſons as thou fleet’ſt,

6 And do what ere thou wilt ſwift-footed time,

7 To the wide world and all her fading ſweets:

8 But I forbid thee one moſt hainous crime,

9 O carue not with thy howers my loues faire brow,

10 Nor draw noe lines there with thine antique pen,

11 Him in thy courſe vntainted doe allow,

12 For beauties patterne to ſucceding men.

13 Yet doe thy worſt ould Time diſpight thy wrong,

14 My loue ſhall in my verſe euer liue young.

В сонете 19 поэт прямо обращается к «всепожирающему» Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение: не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.

1 Deuouring time– В издании Торпа в строке 13 данного сонета существительное “time” напечатано с заглавной буквы, тогда как в строках 1 и 6, вопреки логике, со строчной, хотя все стихотворение представляет собой обращение к персонифицированному Времени. “Devouring Time” – «всепожирающее Время».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сонеты Шекспира»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сонеты Шекспира» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Сонеты Шекспира»

Обсуждение, отзывы о книге «Сонеты Шекспира» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x