1 conſider euery thingconsider that every thing
3 huge ſtage– огромная сцена. Иносказательно, о мире.
preſenteth nought but ſhowes– представляет не что иное как спектакли
4 in ſecret influence– тайно влияя. Согласно расхожим представлениям эпохи, судьба каждого человека зависела от влияния звезд.
comment– комментируют (как зрители или критики). Возможна также игра на архаическом значении глагола “comment” – «замышлять» (к концу 16 в. это значение уже выходило из употребления).
5 increaſe– растут
6 Cheared= cheered
Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie– которых (в их росте) поощряет и останавливает одно и то же небо
7 Vaunt in their youthfull ſap– Здесь сравнение людей с растениями как бы дублируется: человеческое качество, тщеславие (vaunt), ассоциируется с «молодым соком» (youthful sap).
at height decreaſe– начинают убывать, едва пройдя высшую точку (расцвета)
8 were= wear – Здесь “wear… out of memory” означает «(постепенно, со временем) стирать(ся) из памяти».
braue ſtate– расцвет
9 conceit of this inconſtant ſtay– мысль об этом непостоянном (недолгом) пребывании
11 Where– Относится к “most rich in youth before my sight” в строке 10 и может быть переведено как «при том что», «тем более что», «поскольку (я понимаю, что)».
12 ſullied night– Помимо буквальных значений «загрязнять», «пачкать», «делать темным», глагол “sully” имеет переносные: «пятнать (напр., репутацию)», «осквернять». Употребляя в отношении ночи (т. е. смерти) эпитет “sullied”, автор играет на всех этих значениях.
13 all in war within all-out war agains t
for loue of you– ради (моей) любви к тебе
14 As he takes from you, I ingraft you new– Здесь “he” относится к Времени. Всю строку можно перевести следующим образом: «по мере того, как оно (Время) будет отнимать у тебя (молодость, красоту), я буду прививать отнятое вновь (воспевая тебя в стихах)».
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияяя, замышляют [толкуют] звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает одно и то же небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
поскольку я понимаю, что разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в нечистую ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
1 BVt wherefore do not you a mightier waie
2 Make warre vppon this bloudie tirant time?
3 And fortifie your ſelfe in your decay
4 With meanes more bleſſed then my barren rime?
5 Now ſtand you on the top of happie houres,
6 And many maiden gardens yet vnſet,
7 With vertuous wiſh would beare you liuing flowers,
8 Much liker then your painted counterfeit:
9 So ſhould the lines of life that life repaire,
10 Which this (Times penſel or my pupill pen)
11 Neither in inward worth nor outward faire
12 Can make you liue your ſelfe in eies of men.
13 To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill,
14 And you muſt liue, drawne by your owne ſweet skill.
Объявляя, в притворной скромности, свое перо «ученическим», поэт опять советует юноше выполнить долг отцовства – засадить некий «девственный сад» своими «живыми цветами».
1 But– Сонет 16 начинается с союза, чем подчеркивается его непосредственная связь с сонетом 15.
a mightier waie– сильнее; решительнее; более действенным способом
3 fortifie your ſelfe– защитить себя (укреплениями). Военный термин здесь ассоциативно связан с выражением “make war” в строке 2 и подчеркивает величину угрозы, исходящей от времени.
4 With meanes more bleſſed then my barren rime –Под «более благословенными средствами» подразумевается рождение детей, в сравнении с чем поэзия (rhyme) предстает бесплодной.
6 maiden gardens– Здесь метафора как бы удваивается: девы уподобляются садам, которые, в свою очередь, называются девственными.
vnſet– незасаженные
8 Much liker– более похожие (на тебя)
counterfeit– имитация; подделка. В английском языке эпохи существительное “counterfeit” могло означать также «изображение», «портрет», без негативного смысла; здесь возможна игра на разных значениях.
9 lines of life that life repaire– Вероятно, имеются в виду дети, в которых жизнь и облик отца воссоздаются и обновляются, чего не может дать портрет. В более узком смысле “lines of life” можно истолковать как «линии родства», «продолжение рода»; возможна также игра на разных значениях.
Читать дальше