that life…/ Which…– (обновлять) ту жизнь, которую… Стилистический прием, перифраз, используется для указания на прекрасного во всех отношениях и полного жизни юношу.
10 Times penſel– «карандаш» Времени («рисующий» морщины). Некоторые редакторы ( см . Ca) снимают скобки, присутствующие в данной строке оригинала Торпа, и исполковывают “this time’s penсil” как «кисть современного художника».
my pupill pen– мое ученическое перо
11 inward worth– внутренние (душевные) качества
outward faire– внешняя красота
12 your ſelfe– какой ты есть (подлинный, живой)
13 To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill– Отдать себя (т. е. создать семью, отдать свою «эссенцию» и сообщить свою красоту детям) значит сохранить себя навсегда.
14 drawne by your owne ſweet skill– изображенный (воспроизведенный) собственным сладостным мастерством (отцовством)
Но почему ты сам , более решительно,
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не построишь для себя укрепления против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой произвели бы на свет твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя , чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни обновлять твою [ту] жизнь,
которую ни карандаш Времени, ни мое ученическое перо
не могут сохранить – с твоими душевными качествами и внешней красотой, —
чтобы ты, какой ты есть, жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным сладостным мастерством.
1 VVHo will beleeue my verſe in time to come
2 If it were fild with your moſt high deſerts?
3 Though yet heauen knowes it is but as a tombe
4 Which hides your life, and ſhewes not halfe your parts:
5 If I could write the beauty of your eyes,
6 And in freſh numbers number all your graces,
7 The age to come would ſay this Poet lies,
8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces.
9 So ſhould my papers (yellowed with their age)
10 Be ſcorn’d, like old men of leſſe truth then tongue,
11 And your true rights be termd a Poets rage,
12 And ſtretched miter of an Antique ſong.
13 But were ſome childe of yours aliue that time,
14 You ſhould liue twiſe in it, and in my rime.
Сонет 17 – последний из тех, в которых автор ведет речь о необходимости для юноши породить потомство. Однако смысловой акцент здесь уже весьма показательно смещен: оказывается, прекрасные потомки Друга нужны для того, чтобы в будущем люди могли поверить восторженным описаниям его красоты, которые собирается оставить поэт.
2 fild= filled
high deſerts– высокие качества; достоинства
3 it is but as a tombe– она (моя поэзия) всего лишь подобна гробнице. Смысл этого сравнения в том, что стихи (в отличие от детей) не способны сохранить живую красоту.
4 ſhewes= shows. Пример непоследовательной орфографии в издании Торпа: данный глагол дается в написании “shew” здесь и ряде других сонетов, но в написании “show” в большинстве случаев (сонет 26 и др.).
parts– качества. Ср . “deserts” в строке 2.
5 write– зд . описать; выразить в словах (стихах)
6 freſh numbers– Здесь и в некоторых других сонетах существительное “numbers” употребляется в значении «стихи». Эпитет “fresh” здесь означает «новые (не традиционные)» или «живые», «яркие».
number– перечислить. Полиптотон и игра слов с “numbers” в значении «стихи» в этой же строке.
graces– прелести
7 The age to come– будущий век; будущие поколения
8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces– Полиптотон. Здесь “touches” означает «штрихи (кисти портретиста)», а всю строку можно истолковать следующим образом: «Земные лица никогда не имели таких небесных черт».
9 papers– рукописи (стихов)
10 old men of leſſe truth then tongue– старики, менее правдивые, чем болтливые (т. е. старики, склонные рассказывать небылицы)
11 true rights– то (признание твоих достоинств), что тебе причитается по праву
Poets rage– зд . плоды (безудержной) поэтической фантазии. Считалось, что вдохновение, охватывающее поэта, сродни безумию.
12 ſtretched miter– пышный слог. Здесь могут иметься в виду стихотворный размер с большим количеством слогов (гекзаметр и пр.) или же свойственные «древним песням» поэтические преувеличения.
14 You ſhould liue twiſe– ты был бы жив вдвойне (т. е. ребенок, твое живое продолжение, придал бы жизнь, подлинность и моим стихам)
rime= rhyme – стихи
Кто поверит моим стихам в будущие времена,
Читать дальше