Lyons pawes– зд . когти льва
2 ſweet– зд . любимый; драгоценный
brood– приплод; выводок
4 long liu’d Phænix– Согласно древней легенде, популярной в эпоху Возрождения, птица феникс обладала бессмертием: прожив несколько сот лет, она сжигала себя заживо и возрождалась из пепла. Шекспир здесь приписывает Времени власть и над птицей феникс.
5 glad and ſorry ſeaſons– радостные и печальные времена года
as thou fleet’ſt– протекая; проносясь (о времени)
6 what ere= whatever
ſwift-footed– быстроногое
7 her– Относится к “world”.
ſweets– прелести; всё милое, дорогое
9 carue not– не изрежь (морщинами)
faire brow– прекрасное чело
11 vntainted doe allow– оставь невредимым
12 beauties patterne– образец красоты
to ſucceeding men– для будущих людей
13 Yet– все же; впрочем
thy worſt– худшее, на что ты (Время) способно
Всепожирающее Время! Затупи когти льва
и заставь землю поглотить собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную птицу феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и печальные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не смей изрезать, со своими часами, прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
1 AWomans face with natures owne hand painted,
2 Haſte thou the Maſter Miſtris of my paſſion,
3 A womans gentle hart but not acquainted
4 With ſhifting change as is falſe womens faſhion,
5 An eye more bright then theirs, leſſe falſe in rowling:
6 Gilding the object where-vpon it gazeth,
7 A man in hew all Hews in his controwling,
8 Which ſteales mens eyes and womens ſoules amaſeth.
9 And for a woman wert thou firſt created,
10 Till nature as ſhe wrought thee fell a dotinge,
11 And by addition me of thee defeated,
12 By adding one thing to my purpoſe nothing.
13 But ſince ſhe prickt thee out for womens pleaſure,
14 Mine be thy loue and thy loues vſe their treaſure.
Сонет 20 дает богатый материал для суждений о характере отношений между поэтом и его Другом. В нем юноша наделяется красотой и нежным сердцем, которые сделали бы честь женщине, но при этом ему приписываются не свойственные женщинам постоянство и правдивость. Поэт восхищается Другом, но претендует только на душевную близость с ним, оставляя физическую любовь женщинам.
1 face with natures owne hand painted– лицо, написанное рукой самой Природы. Естественная, природная красота противопоставляется здесь искусственной, поддельной.
2 Maſter Miſtris of my paſſion– Это выражение, звучащее многозначительно и даже провокационно, породило множество комментариев. Не вдаваясь в интерпретации (которые можно делать с различных позиций), заметим, что это место, как и весь сонет, выражает двойственное отношение автора к своему адресату; более того, сама эта двойственность, балансирование между различными чувствами, является здесь предметом поэтического осмысления.
3 hart– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в сонетах 24 и 131, данное существительное имеет написание “hart”, тогда как в сонете 22 и ряде других – “heart”.
4 ſhifting change– изменчивость; непостоянство
womens faſhion– обыкновение (свойство натуры) женщин
5 An eye– В «Сонетах» нередко существительное “eye” употребляется в единственном числе, когда по смыслу речь идет о глазах, взгляде.
leſſe falſe in rowling= less false in rolling – (твоим глазам) меньше свойственна обманная игра (чем глазам женщин)
6 Gilding the object where-vpon it gazeth– придающими (золотой) блеск предмету, на который они глядят. Согласно представлениям эпохи, механизм зрения основывался на том, что глаза испускают лучи. Соответственно, прекрасные глаза способны своими лучами украсить («позолотить») то, на что они направлены.
7 hew– По мнению большинства комментаторов ( см . Ca, Ox), данное существительное следует читать как “hue” и истолковывать не в современном значении «оттенок цвета», «тон», «колорит», а в устаревшем значении «форма», «стать», «осанка», «грация». Заметим, что помимо сонета 20 существительное “hue” (в написании “hew”) употребляется в «Сонетах» еще четырежды – в сонетах 67, 82, 98, 104, причем в двух случаях (сонеты 82, 104) речь идет, скорее, о внешности вообще, а в двух других (сонеты 67, 98) – определенно о цвете, тоне.
Читать дальше