Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Жанр: Поэзия, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сонеты Шекспира: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сонеты Шекспира»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сонеты Шекспира», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8 Ore-charg’d with burthen of mine owne loues might:

9 O let my books be then the eloquence,

10 And domb preſagers of my ſpeaking breſt,

11 Who pleade for loue, and look for recompence,

12 More then that tonge that more hath more expreſt.

13 O learne to read what ſilent loue hath writ,

14 To heare wit eies belongs to loues fine wiht.

В сонете 23 разрабатывается еще одна традиционная тема сонетной лирики – «немота», или косноязычие влюбленного, якобы неспособного, от переполняющих его чувств, выразить свою любовь в словах. С биографической точки зрения интересно сравнение такого «онемевшего» поклонника с актером, потерявшим нить своей роли.

1 vnperfect= imperfect

2 with his feare is put beſides his part– от страха выбивается из роли

3 fierce thing– свирепое существо

repleat= replete – переполненное

4 ſtrengths abondance= strength’s abundance – избыток силы

5 for feare of truſt– Эту фразу можно истолковать по-разному: 1) боясь ответственности (налагаемой на меня моей ролью); 2) опасаясь, что мне не поверят; 3) боясь довериться (дать волю) своим чувствам; 4) не в силах поверить в себя.

6 loues right– Современные издатели (Ca, Ox) исправляют “right” на “rite” на том основании, что в эпоху написания «Сонетов» это могли быть варианты написания одного и того же существительного; соответственно, “love’s rite” истолковывается как (словесный) любовный ритуал. С другой стороны, возможно истолкование в соответствии с современным “right”, то есть «то, что причитается любви по праву»; у автора не исключена и намеренная игра на разных значениях.

7 in mine owneзд . во мне самом

decay– убывать

8 Ore-charg’d= overcharged – перегруженная, подавленная

burthen= burden

loues might– сила (могущество, власть) любви

9 books– Здесь “books” может означать не только «книги», но также «тетради», «альбомы». С другой стороны, некоторые комментаторы (Дж. Сьюэлл 41 41 Sewell, George (ум. 1726) – поэт, редактор одного из томов собрания произведений Шекспира 1725 г. ) считали, что в оригинале Торпа в этом месте имелась опечатка, и следует читать “looks”, что дает возможность совершенно иного истолкования.

10 domb preſagers– немые провозвестники. В зависимости от прочтения слова “books/looks” в строке 9, речь идет о «книгах» или «взглядах».

11 Who– Относится к “books” в строке 9 или к “presagers” в строке 10.

look for recompence– ожидают вознаграждения

12 tonge– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное («язык»), напечатанное здесь как “tonge”, в остальных случаях (сонет 17 и др.) напечатано как “tongue”.

More then that tonge that more hath more expreſt– Синтаксис этой фразы неясен, однако, в совокупности со строками 10–11, смысл ее, по-видимому, в следующем: автор сонета утверждает, что, обращаясь к своему адресату посредством «немых провозвестников», он заслуживает большей награды, чем тот поэт («язык»), который высказал больше (или более многословно). Некоторые комментаторы считают это первым намеком на существование поэта-соперника, который фигурирует далее, в сонетах 80–86.

14 wit– Ошибка набора; общепринято исправление на “with” ( см. Ca, Ox).

wiht= wit

Как плохой актер на сцене,

от страха выбивающийся из роли,

или некое свирепое существо, переполненное яростью,

у которого от избытка силы слабеет собственное сердце;

так я, робеющий от ответственности, забываю произнести

совершенные формулы любовного ритуала,

и кажется, что любовь во мне самом ослабевает,

подавленная бременем собственного могущества.

О, пусть мои книги заменят мне красноречие

и станут немыми провозвестниками моего говорящего сердца [груди],

которые молят о любви и взыскуют награды

заслуживая ее более, чем язык, который больше высказал.

О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:

умение слышать глазами – часть тонкого ума любви.

Сонет 24

1 MIne eye hath play’d the painter and hath ſteeld,

2 Thy beauties forme in table of my heart,

3 My body is the frame wherein ti’s held,

4 And perſpectiue it is beſt Painters art.

5 For through the Painter muſt you ſee his skill,

6 To finde where your true Image pictur’d lies,

7 Which in my boſomes ſhop is hanging ſtil,

8 That hath his windowes glazed with thine eyes:

9 Now ſee what good-turnes eyes for eies haue done,

10 Mine eyes haue drawne thy ſhape, and thine for me

11 Are windowes to my breſt, where-through the Sun

12 Delights to peepe, to gaze therein on thee

13 Yet eyes this cunning want to grace their art

14 They draw but what they ſee, know not the hart.

Сонет 24, с его сложными и довольно искусственными метафорами, рассматривается комментаторами как подражательный, имеющий характер литературного упражнения. Поэт уподобляет свои глаза художникам, рисующим прекрасный образ возлюбленного на «скрижали» его сердца.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сонеты Шекспира»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сонеты Шекспира» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Сонеты Шекспира»

Обсуждение, отзывы о книге «Сонеты Шекспира» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x