8 Ore-charg’d with burthen of mine owne loues might:
9 O let my books be then the eloquence,
10 And domb preſagers of my ſpeaking breſt,
11 Who pleade for loue, and look for recompence,
12 More then that tonge that more hath more expreſt.
13 O learne to read what ſilent loue hath writ,
14 To heare wit eies belongs to loues fine wiht.
В сонете 23 разрабатывается еще одна традиционная тема сонетной лирики – «немота», или косноязычие влюбленного, якобы неспособного, от переполняющих его чувств, выразить свою любовь в словах. С биографической точки зрения интересно сравнение такого «онемевшего» поклонника с актером, потерявшим нить своей роли.
1 vnperfect= imperfect
2 with his feare is put beſides his part– от страха выбивается из роли
3 fierce thing– свирепое существо
repleat= replete – переполненное
4 ſtrengths abondance= strength’s abundance – избыток силы
5 for feare of truſt– Эту фразу можно истолковать по-разному: 1) боясь ответственности (налагаемой на меня моей ролью); 2) опасаясь, что мне не поверят; 3) боясь довериться (дать волю) своим чувствам; 4) не в силах поверить в себя.
6 loues right– Современные издатели (Ca, Ox) исправляют “right” на “rite” на том основании, что в эпоху написания «Сонетов» это могли быть варианты написания одного и того же существительного; соответственно, “love’s rite” истолковывается как (словесный) любовный ритуал. С другой стороны, возможно истолкование в соответствии с современным “right”, то есть «то, что причитается любви по праву»; у автора не исключена и намеренная игра на разных значениях.
7 in mine owne– зд . во мне самом
decay– убывать
8 Ore-charg’d= overcharged – перегруженная, подавленная
burthen= burden
loues might– сила (могущество, власть) любви
9 books– Здесь “books” может означать не только «книги», но также «тетради», «альбомы». С другой стороны, некоторые комментаторы (Дж. Сьюэлл 41 41 Sewell, George (ум. 1726) – поэт, редактор одного из томов собрания произведений Шекспира 1725 г.
) считали, что в оригинале Торпа в этом месте имелась опечатка, и следует читать “looks”, что дает возможность совершенно иного истолкования.
10 domb preſagers– немые провозвестники. В зависимости от прочтения слова “books/looks” в строке 9, речь идет о «книгах» или «взглядах».
11 Who– Относится к “books” в строке 9 или к “presagers” в строке 10.
look for recompence– ожидают вознаграждения
12 tonge– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное («язык»), напечатанное здесь как “tonge”, в остальных случаях (сонет 17 и др.) напечатано как “tongue”.
More then that tonge that more hath more expreſt– Синтаксис этой фразы неясен, однако, в совокупности со строками 10–11, смысл ее, по-видимому, в следующем: автор сонета утверждает, что, обращаясь к своему адресату посредством «немых провозвестников», он заслуживает большей награды, чем тот поэт («язык»), который высказал больше (или более многословно). Некоторые комментаторы считают это первым намеком на существование поэта-соперника, который фигурирует далее, в сонетах 80–86.
14 wit– Ошибка набора; общепринято исправление на “with” ( см. Ca, Ox).
wiht= wit
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка силы слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне самом ослабевает,
подавленная бременем собственного могущества.
О, пусть мои книги заменят мне красноречие
и станут немыми провозвестниками моего говорящего сердца [груди],
которые молят о любви и взыскуют награды
заслуживая ее более, чем язык, который больше высказал.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами – часть тонкого ума любви.
1 MIne eye hath play’d the painter and hath ſteeld,
2 Thy beauties forme in table of my heart,
3 My body is the frame wherein ti’s held,
4 And perſpectiue it is beſt Painters art.
5 For through the Painter muſt you ſee his skill,
6 To finde where your true Image pictur’d lies,
7 Which in my boſomes ſhop is hanging ſtil,
8 That hath his windowes glazed with thine eyes:
9 Now ſee what good-turnes eyes for eies haue done,
10 Mine eyes haue drawne thy ſhape, and thine for me
11 Are windowes to my breſt, where-through the Sun
12 Delights to peepe, to gaze therein on thee
13 Yet eyes this cunning want to grace their art
14 They draw but what they ſee, know not the hart.
Сонет 24, с его сложными и довольно искусственными метафорами, рассматривается комментаторами как подражательный, имеющий характер литературного упражнения. Поэт уподобляет свои глаза художникам, рисующим прекрасный образ возлюбленного на «скрижали» его сердца.
Читать дальше