1 Mine eye– мои глаза
ſteeld– Современные редакторы «Сонетов» (Ca, Ox) принимают исправление на “stelled”, возводя эту форму к глаголу “stell”, который в конце 16 в. употреблялся в значении «изобразить». С другой стороны, “steeled” могло быть шекспировским окказионализмом, выражающим идею гравировки по металлу или, в переносном смысле, запечатления навечно.
2 Thy beauties forme– твой прекрасный облик
table– плита; доска (с надписью, изображением); скрижаль. Метафора “table of my heart” было общим местом современной Шекспиру лирической поэзии.
3 frame– рама
4–6 …perſpectiue it is beſt Painters art./For through the Painter muſt you ſee his skill,/ To finde where your true Image pictur’d lies– Здесь, в развернутой метафоре, обыгрывается практика художников эпохи Возрождения – получение светового изображения объекта на задней стенке камеры-обскуры с целью воспроизвести его затем на холсте, обеспечив таким образом соблюдение законов перспективы. С другой стороны, в 16–17 вв. существительное “perspective” могло употребляться в значении изображения, в котором пропорции предмета намеренно искажены, так что его восприятие зависит от угла зрения ( см . OED). С учетом этого, метафору можно истолковать в том смысле, что глаза создают искаженный образ, тогда как истинный образ хранится в сердце.
7 in my boſomes ſhop– в (художественной) мастерской, которой служит моя грудь
ſtil= still – всегда; постоянно
8 That… his– Местоимения относятся к “ bosom’s shop” в строке 7.
That hath his windowes glazed with thine eyes– буквально: «окна которой (мастерской-груди) застеклены твоими глазами». Этот причудливый образ можно понять в том смысле, что автор смотрит на все глазами своего возлюбленного Друга (потому что сердце поэта живет в его груди – см . сонет 22). Впрочем, последнее противоречит тому, что, как утверждается, тело поэта служит «рамой» для портрета Друга, запечатленного на сердце.
9 good-turnes– добрые услуги
eyes for eies– Курьезный пример орфографической небрежности, или «невычитанности» издания Торпа: существительное “eyes” набрано по-разному не только в одном сонете, но даже в одной строке.
11 windowes to my breſt– Ср . “windows glazed with thine eyes” в строке 8.
where-through– через которые (окна-глаза)
12 gaze therein on thee– чтобы там любоваться тобой (т. е. твоим изображением)
13 cunning– Помимо современных значений «хитрость», «ловкость», данное существительное в английском языке имело значения «умение», «мастерство», а также «знание», «мудрость» ( см . OED). Здесь возможна игра на всех его значениях.
grace– украсить (дополнительным качеством); сделать более совершенным
14 They draw but what they ſee, know not the hart– они (глаза) рисуют только то, что видят, не ведают сердца. Пример нередкого в «Сонетах» явления, когда концовка неожиданно открывает новое смысловое измерение, отчасти противореча предыдущему содержанию. Здесь, после всех надуманных метафорических построений, находит выражение искреннее чувство: терзающее поэта сомнение (очевидно, небеспочвенное) в том, что его любовь к юноше взаимна.
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
образ твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой, в которой она помещается;
ведь перспектива – искусство лучших художников,
так как через художника нужно увидеть его мастерство,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза нарисовали твой облик, а твои для меня —
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
1 LEt thoſe who are in fauor with their ſtars,
2 Of publike honour and proud titles boſt,
3 Whilſt I whome fortune of ſuch tryumph bars
4 Vnlookt for ioy in that I honour moſt;
5 Great Princes fauorites their faire leaues ſpread,
6 But as the Marygold at the ſuns eye,
7 And in them-ſelues their pride lies buried,
8 For at a frowne they in their glory die.
9 The painefull warrier famoſed for worth,
10 After a thouſand victories once foild,
11 Is from the booke of honour raſed quite,
12 And all the reſt forgot for which he toild:
13 Then happy I that loue and am beloued,
14 Where I may not remoue, nor be remoued.
Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему все то, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.
Читать дальше