8 all naked– Относится к “my wit” или к “ambassage”.
beſtow– зд . поместить; приютить. Всю метафору, развернутую в строках 3–8, можно истолковать следующим образом: поэт выражает надежду, что его ум, не отвечающий великой задаче служения Другу и предстающий «голым» в письменном «посольстве», найдет укрытие в добром мнении адресата. С другой стороны, если для “conceit” выбрать значение (3), то возможно истолкование: поэт надеется, что его скудные, недостойные стихи будут украшены самим адресатом, его воображением.
9 guides my mouing– направляет мой (жизненный) путь
10 with faire aspeſt– в благоприятном расположении
11 puts apparrell– оденет. Существительное “apparel” имеет стилистически возвышенную окраску и означает не просто «одежда», а «красивые, богатые одеяния».
totteredtattered – потрепанная; одетая в лохмотья (любовь). Здесь продолжается метафорический ряд, заданный эпитетом “bare” в строке 6: поэт называет свою любовь «потрепанной», поскольку он якобы неспособен дать ей достойные одежды в виде совершенных стихов.
12 reſpeſt– внимание; расположение
14 ſhow my head– показываться; являться
proue– подвергнуть испытанию; проверить достоинство
Властелин моей любви, к кому, в вассальной зависимости,
твоими достоинствами я крепко привязан долгом служения ,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг, а не выказать остроту ума, —
долг столь великий, что в сравнении с ним ум такой бедный, как мой,
может показаться скудным [голым], не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью обо мне
в глубине своей души ты приютишь его
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою оборванку – любовь в красивые одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного внимания.
Тогда я посмею хвалиться тем, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.
1 WEary with toyle, I haſt me to my bed,
2 The deare repoſe for lims with trauaill tired,
3 But then begins a iourny in my head
4 To worke my mind, when boddies work’s expired.
5 For then my thoughts (from far where I abide)
6 Intend a zelous pilgrimage to thee,
7 And keepe my drooping eye-lids open wide,
8 Looking on darknes which the blind doe ſee.
9 Saue that my ſoules imaginary ſight
10 Preſents thy ſhaddoe to my ſightles view,
11 Which like a iewell (hunge in gaſtly night)
12 Makes blacke night beautious, and her old face new.
13 Loe thus by day my lims, by night my mind,
14 For thee, and for my ſelfe, noe quiet finde.
Сонеты 27–28 написаны в разлуке с Другом. Поэт, находящийся в пути, жалуется, что не находит покоя ни днем ни ночью: днем терпит тяготы дороги, а ночью не может уснуть, так как его мысленному взору является образ Друга.
1 toyle= toil – изнурительные физические усилия; тяготы. Речь идет о тяготах дороги: лирический герой сонета находится в пути, в разлуке с Другом.
haſt= haste – спешу
2 deare repoſe– желанный отдых. Перифраз, относящийся к “bed” в строке 1.
lims= limbs
trauaill= travail – труд; физические испытания, муки. Здесь – о тяготах дороги.
3 iourny= journey
4 To worke my mind– которое (воображаемое путешествие) утомляет мой ум
5 from far where I abide– из отдаленного (от тебя) места, где я нахожусь
6 Intend– зд . отправляются (в)
zelous pilgrimage– усердное (ревностное) паломничество
7 drooping eye-lids– тяжелые (слипающиеся) веки
8 darknes which the blind doe ſee– тьма, которую видят слепые. Оксюморон, имеющий целью подчеркнуть темноту ночи, а затем, по контрасту, яркость мысленного образа Друга.
9 ſoules imaginary ſight– воображение, являющееся «зрением» души
10 ſhaddoe= shadow – образ; призрак
ſightles view– невидящее зрение. Оксюморон, вторящий оксюморону в строке 8.
11 gaſtly= ghastly – мертвенный; мрачный
12 Makes… her old face new– делает ее (ночи) старое лицо молодым
14 For thee, and for my ſelfe– для тебя и для меня самого; из-за тебя и из-за самого себя; ради тебя и ради себя. Эта фраза может быть истолкована по-разному; возможно, неоднозначность допущена автором намеренно.
Изнуренный тяготами пути , я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я пребываю,
отправляются в усердное паломничество к тебе
Читать дальше