и заставляют мои слипающиеся глаза [веки] широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображение – зрение моей души —
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мертвенной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо – молодым.
Вот так днем – мои члены, а ночью – ум
не находят покоя ни для тебя, ни для меня самого.
1 HOw can I then returne in happy plight
2 That am debard the benefit of reſt?
3 When daies oppreſſion is not eazd by night,
4 But day by night and night by day opreſt.
5 And each (though enimes to ethers raigne)
6 Doe in conſent ſhake hands to torture me,
7 The one by toyle, the other to complaine
8 How far I toyle, ſtill farther off from thee.
9 I tell the Day, to pleaſe him thou art bright,
10 And do’ſt him grace when clouds doe blot the heauen:
11 So flatter I the ſwart complexiond night,
12 When ſparkling ſtars twire not thou guil’ſt the eauen.
13 But day doth daily draw my ſorrowes longer,
14 And night doth nightly make greefes length seeme ſtronger.
Сонет 28 примыкает к сонету 27 и развивает его темы.
1 happy plight– благополучие; здоровье (физическое и душевное)
2 That am debard– (я) кому запрещены; кто лишен (благ отдыха)
3 daies= day’s
oppreſſion– гнет; тяготы ( ср . “toil” в строке 1 сонета 27)
4 day by night and night by day opreſt– буквально: «день угнетаем ночью, а ночь – днем». Речь о том, что ночь усиливает тяготы дня, а день – тяготы ночи.
5 ethers= each other’s
raigne= reign – власть; царство
6 in conſent ſhake hands– в согласии договариваются (заключают сделку)
7 the other to complaine– другой (т. е. ночь) – заставляя сокрушаться
8 How far I toyle, ſtill farther off from thee– как далеко я тащусь (по дороге, которая уводит меня) все дальше и дальше от тебя
10 do’ſt him grace– оказываешь ему любезность
12 twire not– не выглядывают (из-за туч). Словарь OED цитирует это место как первый случай употребления глагола “twire” (к настоящему времени устаревшего).
13 doth… draw my ſorrowes longer– удлиняет (продлевает, усиливает) мои печали. Образ «удлинения» печалей может объясняться тем, что c удалением от Друга печаль поэта становится все более томительной; с другой стороны, здесь может присутствовать и зрительный образ удлинения теней к концу дня.
Как же мне вернуть благополучие,
если я лишен блага отдыха —
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневные тяготы, а день – ночные,
и оба, хотя каждый является врагом царства другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один – тяготами пути, а другая – заставляя сокрушаться,
что с этими тяготами я все больше отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не выглядывают, ты озаряешь вечер.
Но день ежедневно продлевает мои печали,
а ночь еженощно усиливает мою тоску.
1 VVHen in diſgrace with Fortune and mens eyes,
2 I all alone beweepe my out-caſt ſtate,
3 And trouble deafe heauen with my bootleſſe cries,
4 And looke vpon my ſelfe, and curſe my fate.
5 Wiſhing me like to one more rich in hope,
6 Featur’d like him, like him with friends poſſeſt,
7 Deſiring this mans art, and that mans skope,
8 With what I moſt inioy contented leaſt,
9 Yet in theſe thoughts my ſelfe almoſt deſpiſing,
10 Haplye I thinke on thee, and then my ſtate,
11 (Like to the Larke at breake of daye ariſing)
12 From ſullen earth ſings himns at Heauens gate,
13 For thy ſweet loue remembred ſuch welth brings,
14 That then I skorne to change my ſtate with Kings.
Сонет 29 дает важный материал для психологической характеристики автора «Сонетов». В нем поэт горько сетует на «немилость Фортуны» к себе, свое «положение отверженного» среди людей. Признавшись в зависти к баловням судьбы и перечислив поводы для этой зависти, он затем объявляет, что одна мысль о Друге делает его таким счастливым, что он не поменялся бы своим жребием и с королями. Вполне возможно, что поэт преувеличивает свои невзгоды (такие преувеличения были в традиции лирической поэзии), однако доля правды в этих сетованиях, вероятно, есть.
Сходная тема – «твоя любовь для меня лучше всех обычных мирских благ» – развивается в сонете 91, однако там отношения с Другом уже необратимо омрачены переживаниями по поводу его возможной измены.
1 in diſgrace– 1) в немилости, опале; 2) в позоре, бесчестии. Применительно к Фортуне уместно первое значение, а к «глазам людей» – второе; смысловая игра здесь является намеренной.
2 out-caſt ſtate– положение отверженного (изгоя). Здесь продолжается смысловая игра, начатая в строке 1: автор объявляет себя отверженным и Фортуной, и людьми. При биографическом истолковании «Сонетов» здесь можно усмотреть указание на низкое общественное положение (актерство) автора.
Читать дальше