Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Жанр: Поэзия, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сонеты Шекспира: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сонеты Шекспира»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сонеты Шекспира», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10 Like feeble age– Любопытный пример обратного сравнения: не дряхлая старость уподобляется закату солнца, а наоборот, закат – старости.

reeleth– едет, шатаясь

11 fore= before – прежде; до того

conuerted– отвернулись

12 low tract– низкий участок пути; путь вниз.

13 out-going in thy noon– входящий в зенит

14 Vnlok’d on dieſt– умрешь, не привлекая ничьих взглядов (от тебя все отвернутся)

Гляди: когда на востоке благодатное светило

поднимает пылающую голову, внизу все глаза

отдают почести этому новоявленному зрелищу,

служа взглядами его священному величеству;

и когда оно взобралось на крутой небесный холм,

напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,

вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,

сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;

но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,

как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,

глаза, прежде преданные, отворачиваются

от этого нисходящего пути и глядят прочь.

Так и ты, теперь вступающий в свой зенит,

Умрешь никому не нужный, если только не заведешь сына.

Сонет 8

1 MVſick to heare, why hear’ſt thou muſick ſadly,

2 Sweets with ſweets warre not, ioy delights in ioy:

3 Why lou’ſt thou that which thou receauſt not gladly,

4 Or elſe receau’ſt with pleaſure thine annoy?

5 If the true concord of well tuned ſounds,

6 By vnions married do offend thine eare,

7 They do but ſweetly chide thee, who confounds

8 In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare:

9 Marke how one ſtring ſweet husband to an other,

10 Strikes each in each by mutuall ordering;

11 Reſembling ſier, and child, and happy mother,

12 Who all in one, one pleaſing note do ſing:

13 Whoſe ſpeechleſſe ſong being many, ſeeming one,

14 Sings this to thee thou ſingle wilt proue none.

Сонет 8 интересен своей «музыкальной» темой: счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию. Юношу, который, избегая брака, губит эту потенциальную гармонию, осуждает сама музыка.

На метафорах музыкального содержания построен также сонет 128, адресованный Темной Даме.

1 Mvſick to heare– музыка для слуха; ты, чей голос звучит как музыка

2 Sweetsзд . всё приятное, милое

3 receauſt= receiv’st – Среди устаревших значений глагола “receive” были «воспринимать», «слушать».

4 thine annoy– то, что тебе досаждает

5 true concord– истинное согласие; гармония

well tuned ſounds– (взаимно) настроенные, образующие лад звуки

6 By vnions married– соединенные в (брачные) союзы. Здесь “married” удваивает сквозную метафору этого сонета, в которой счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию.

7 ſweetly chide– нежно упрекают. Оксюморон, смягчающий упреки, адресованные юноше.

7–8 thee, who confounds/In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare– тебя, который в своем безбрачии (одиночестве) губит (растрачивает напрасно) музыкальные партии (т. е. роли – супруга, отца), которые ты должен исполнить

9 Marke– заметь

ſweet husband– милый супруг. Еще одно удвоение «брачной» метафоры.

11 ſier= sire – отец; родитель

13 ſpeechleſſe ſong– песня без слов. Усиленный аллитерацией оксюморон призван добавить выразительности «музыкальному» упреку, который автор адресует Другу.

14 thou ſingle wilt proue none– один ты окажешься никем (тебя все равно что не будет)

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?

Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;

почему же ты любишь то, что тебе неприятно слышать,

или же слушаешь с радостью то, что тебе досаждает?

Если верное созвучие гармоничных звуков,

соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,

так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего

в безбрачии музыкальные партии, которые ты должен исполнить.

Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,

ударяют, каждая с каждой во взаимном ладу [порядке],

напоминая отца семейства, ребенка и счастливую мать,

которые, все как один, поют одну радостную ноту.

Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом ,

поет тебе: «Один ты будешь никем».

Сонет 9

1 IS it for feare to wet a widdowes eye,

2 That thou conſum’ſt thy ſelfe in ſingle life?

3 Ah, if thou iſſuleſſe ſhalt hap to die,

4 The world will waile thee like a makeleſſe wife,

5 The world wilbe thy widdow and ſtill weepe,

6 That thou no forme of thee haſt left behind,

7 When euery priuat widdow well may keepe,

8 By childrens eyes, her husbands ſhape in minde:

9 Looke what an vnthrift in the world doth ſpend

10 Shifts but his place, for ſtill the world inioyes it

11 But beauties waſte hath in the world an end,

12 And kept vnvſde the vſer ſo deſtroyes it:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сонеты Шекспира»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сонеты Шекспира» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Сонеты Шекспира»

Обсуждение, отзывы о книге «Сонеты Шекспира» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x