1 gentle worke– тонкая (тихая; незаметная) работа (Времени)
did frame– сформировали; создали
2 gaze– зд . то, на что смотрят, что притягивает взор; облик
3 Will play the tirants– поведут себя как тираны
to the very ſame– по отношению к нему же (т. е. к прекрасному облику)
4 vnfaire– лишить красоты; сделать уродливым. OED цитирует это место как уникальный в английском языке пример использования “unfair” в качестве глагола.
which fairely doth excell– что (всё) превосходит красотой
6 confounds– Глагол “confound” неоднократно употребляется в «Сонетах», главным образом в значении «разрушать», «уничтожать», «губить». Следует также иметь в виду и значение «растрачивать (напрасно)», «расточать», которое не сохранилось в современном английском языке, но было употребительно в 16 в.
him– Местоимение относится к лету, которое персонифицируется в мужском роде.
7 luſtie leau’s– Здесь “lusty” означает «крепкие», «цветущие»; аллитерация с “leaves” усиливает образ пышной зелени.
8 ore-ſnow’d= oversnowed – покрытый снегом; заснеженный. В OED этот пример употребления прилагательного “oversnowed” цитируется как первый в английском языке.
6–8 Образ зимы, которая ассоциируется со старостью и смертью, неоднократно возникает в «Сонетах». Стоит отметить, что рубеж 16–17 вв. был периодом резкого похолодания в западной Европе и Англии (т. н. «малый ледниковый период»), так что автор мог иметь личные впечатления от настоящей, суровой зимы со снегом, замерзшей Темзой и пр.
9 ſummers diſtillation– эссенция (квинтессенция, сущность) лета. Как образно поясняется в строке 10, речь идет о цветочной эссенции.
10 A liquid priſoner pent in walls of glaſſe– жидкий пленник, заточенный в стеклянных стенах. Аллитерация “prisoner – pent” усиливает образ «заточения».
11 Beauties effect– В контексте «цветочной» аллегории “beauty’s effect” означает запах цветка (являющийся его главным «эффектом»). В более широком смысле, здесь речь о силе воздействия красоты и ее сущности, содержании. В любом случае имеется в виду возможность сохранения красоты в потомстве.
13 flowers diſtil’d– Речь идет о выделении и сохранении цветочной эссенции, в переносном смысле – об отцовстве.
14 Leeſe– В английском языке 16–17 вв. форма “leese” была вариантом написания глагола “lose”. Соответствующее исправление принято в современных изданиях «Сонетов» (Ca, Ox).
ſubſtance– суть; сущность. Слово “substance” употребляется автором «Сонетов» и как философский термин, означающий совершенный идеал, в отличие от его несовершенных воплощений – «теней» ( см . сонет 53).
Те самые часы, которые своей тихой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что всё превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и все кругом будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни ее, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, тогда как их сладостная сущность по-прежнему живет.
1 THen let not winters wragged hand deface,
2 In thee thy ſummer ere thou be diſtil’d:
3 Make ſweet ſome viall; treaſure thou ſome place,
4 With beauties treaſure ere it be ſelfe kil’d:
5 That vſe is not forbidden vſery,
6 Which happies thoſe that pay the willing lone;
7 That’s for thy ſelfe to breed an other thee,
8 Or ten times happier be it ten for one,
9 Ten times thy ſelfe were happier then thou art,
10 If ten of thine ten times refigur’d thee,
11 Then what could death doe if thou ſhould’ſt depart,
12 Leauing thee liuing in poſterity?
13 Be not ſelfe-wild for thou art much too faire,
14 To be deaths conqueſt and make wormes thine heire.
Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий сосуд. Здесь же находит продолжение тема «ростовщицества», начатая в сонете 4: произведение на свет детей уподобляется праведным «процентам по ссуде» – таким, против которых бессильна сама Смерть.
1 wragged= ragged – грубый; шероховатый
deface– обезобразить; изуродовать
2 ere– до; прежде
thou be diſtil’d– Упоминанием «выделения эссенции» адресат сонетов уподобляется цветку ( см . предыдущий сонет); при этом еще более откровенно обозначается второй, физиологический смысл.
Читать дальше