3 the riper– зрелое, расцветшее (существо, растение)
by time– со временем; в свое время
4 His– Местоимение относится к “Rose”; в английской поэзии, при персонификации, роза принимает мужской род.
tender– юный; незрелый
beare his memory– понесет (воплотив в себе) память. Речь о том, что красота должна найти продолжение в потомках.
5 contracted– обрученный. Возможно также прочтение: «ограниченный», «заключенный (в глазах)».
6 ſelfe ſubſtantiall– (берущийся, взятый) из собственного существа. Присутствует ассоциация с образом свечи, питающей свой огонь за счет самой себя.
9 freſh– новый; яркий; чистый
10 herauld= herald – глашатай, вестник
gaudy– яркий, цветистый. Здесь прилагательное “gaudy” не несет того негативного смысла («крикливый», «безвкусный»), который оно имеет в современном английском языке.
11 thy content– твое содержание. В узком понимании, здесь речь идет о мужском «содержании», которое позволяет стать отцом. Возможно также значение: «удовлетворение», «счастье», а также игра на разных значениях.
12 chorle– Существительное “churl”, имеющее древнегерманское происхождение, в английском языке 16 в. употреблялось в значениях: 1) грубый, неотесанный человек; невежа; мужлан; 2) подлый, низкий человек; 3) скряга. Называя так Друга, автор сонетов имеет в виду упрекнуть его в душевной нечуткости и «скупости», заключающейся в нежелании наделить своей красотой потомство. Ругательное “churl” предваряется ласкательным “tender” (юный; нежный); тем самым образуется оксюморон, призванный смягчить упрек. Слово “churl” употребляется также в сонетах 32, 69.
makſt waſt in niggarding– расточаешь (себя), скаредничая. Выражение “waste in niggarding” образует оксюморон, подчеркивающий неестественность поведения юноши, уклоняющегося от супружества.
13 Pitty= Pity
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза 37 37 Всюду в подстрочном переводе курсивом выделены слова, добавленные для связности текста или для пояснения трудных мест. – А.Ш.
со временем скончается,
ее юный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там , где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь новым украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, юный скряга, расточаешь себя , скаредничая.
Пожалей мир, а не то стан(еш)ь таким обжорой,
Который съест, на пару с могилой, то, что причитается миру.
1 VVHen fortie Winters ſhall beſeige thy brow,
2 And digge deep trenches in thy beauties field,
3 Thy youthes proud liuery so gaz’d on now,
4 Wil be a totter’d weed of ſmal worth held:
5 Then being askt, where all thy beautie lies,
6 Where all the treaſure of thy luſty daies;
7 To ſay within thine owne deepe ſunken eyes,
8 Were an all-eating ſhame, and thriftleſſe praiſe.
9 How much more praiſe deſeru’d thy beauties vſe,
10 If thou couldſt unſwere this faire child of mine
11 Shall ſum my count, and make my old excuſe
12 Proouing his beautie by ſucceſſion thine.
13 This were to be new made when thou art ould,
14 And ſee thy blood warme when thou feel’ſt it could.
Поэт рисует выразительную картину неизбежной утраты красоты в старости, оправданием и утешением для которой может быть только наличие «прекрасного ребенка».
1 fortie Winters– В поэзии эпохи Возрождения, применительно к возрасту человека, “forty” (сорок) употреблялось нарицательно, в значении «много лет», «начало старости». В словосочетании “forty winters” соединяются указание на прожитые годы и образ зимы как символа старости.
beseige= besiege – осаждать (крепость). В расширительном значении: «окружать со всех сторон»; «донимать». Военная метафора, продолженная во второй строке выражением “dig… trenches” (рыть траншеи), подчеркивает силу и разрушительный для человека характер времени.
brow– лоб; чело
2 digge= dig
3 proud– зд . величавый; великолепный
liuery– зд . наряд; убор
4 Wil= will. Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа. В других местах, например, в следующем сонете 3, этот глагол имеет написание “will”.
totter’d weed– Здесь (и в сонете 26) “totter’d” является вариантом написания прилагательного “tattered” (оборванный, истрепанный до лохмотьев). Существительное “weed” в значении «одежда», «предмет одежды» для современного английского языка является архаическим, за исключением словосочетания “widow’s weeds”.
Читать дальше