возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
1 VNthrifty louelineſſe why doſt thou ſpend,
2 Vpon thy ſelfe thy beauties legacy?
3 Natures bequeſt giues nothing but doth lend,
4 And being franck ſhe lends to thoſe are free:
5 Then beautious nigard why dooſt thou abuſe,
6 The bountious largeſſe giuen thee to giue?
7 Profitles vſerer why dooſt thou vſe
8 So great a ſumme of ſummes yet can’ſt not liue?
9 For hauing traffike with thy ſelfe alone,
10 Thou of thy ſelfe thy ſweet ſelfe doſt deceaue,
11 Then how when nature calls thee to be gone,
12 What acceptable Audit can’ſt thou leaue?
13 Thy vnuſ’d beauty must be tomb’d with thee,
14 Which vſed liues th’executer to be.
Метафоры сонета 4 построены на реалиях из области коммерции, ростовщичества: носитель редкой красоты уподобляется заемщику, получившему красоту в долг от Природы. Обязанность такого «заемщика» в том, чтобы передать красоту детям; не сделать этого – значит оказаться банкротом.
1 Vnthrifty louelineſſe– расточительная прелесть. Образованное по стилистическому механизму переноса значения обращение к Другу, которого автор упрекает в нежелании произвести потомство и тем самым в расточении красоты.
2 thy beauties legacy– наследие твоей красоты. По мысли автора, красоту, которую адресат сонета получил в дар от Природы, он должен передать по наследству своим детям.
4 franck … free– Оба эпитета имеют значение «щедрый»; “free” может также содержать намек на вольность поведения.
thoſe arethose who are
5 beautious nigard– прекрасный, очаровательный скряга. Оксюморон, раскрывающий тему сонета (обладатель красоты не желает ею делиться), а также служащий тому, чтобы смягчить упреки в адрес юноши.
6 bountious largeſſe– обильный, щедрый дар
7 Profitles vſerer– ростовщик, не имеющий прибыли. Оксюморон, подчеркивающий неестественность поведения юноши, не желающего завести семью.
8 ſumme of ſummes– бухгалтерский термин: «общий итог (в отличие от частных)». Здесь данное выражение употребляется для усиления смысла: «большая сумма», «богатство».
can’ſt not liue– (имея такое богатство, ты) не можешь обеспечить себя средствами к существованию. В переносном смысле: имея столь великую красоту, ты не можешь продлить ее (и свою) жизнь в детях.
9 traffike –коммерческие операции; помещение денег под проценты
10 of thy ſelfe– сам; собственными действиями
12 Audit – бухгалтерский отчет; отчет о потраченных средствах. Заглавная буква и курсив подчеркивают переносное употребление слова.
13 vnuſ’d beauty– красота, не пущенная в «оборот» (и потому не принесшая «процентов» в виде детей)
14 liues th’executer to be– Синтаксис этой фразы труден для восприятия; некоторые комментаторы считают, что “th’executor” следует читать как “thy executor”. В целом строку 14 можно понять в том смысле, что красота «пущенная в рост», будет жить в ребенке, который станет распоряжаться этим «наследством красоты» подобно душеприказчику.
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Наследство Природы – не подарок, она дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты, имея в распоряжении
такую великую сумму сумм, не можешь обеспечить свое существование?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Не пущенная в рост, твоя красота должна быть похоронена с тобой,
тогда как, будучи пущена в рост, она будет жить в твоем наследнике.
1 THoſe howers that with gentle worke did frame,
2 The louely gaze where euery eye doth dwell
3 Will play the tirants to the very ſame,
4 And that vnfaire which fairely doth excell:
5 For neuer reſting time leads Summer on,
6 To hidious winter and confounds him there,
7 Sap checkt with froſt and luſtie leau’s quite gon,
8 Beauty ore-ſnow’d and barenes euery where,
9 Then were not ſummers diſtillation left
10 A liquid priſoner pent in walls of glaſſe,
11 Beauties effect with beauty were bereft,
12 Nor it nor noe remembrance what it was.
13 But flowers diſtil’d though they with winter meete,
14 Leeſe but their ſhow, their ſubſtance ſtill liues ſweet.
В сонете 5 возникает образ Времени как неодолимой силы, которая разрушает лучшие образцы красоты и влечет «лето» молодости к «зиме» старости. При этом носитель красоты может сохранить ее, став отцом, подобно тому, как ароматы лета можно сохранить в виде цветочной эссенции.
Читать дальше