Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Жанр: Поэзия, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сонеты Шекспира: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сонеты Шекспира»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сонеты Шекспира», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3 Make ſweet– 1) сделай сладостным; 2) наполни драгоценным содержанием

treaſure– Здесь это слово употреблено как глагол, в значении: «обогащать», «наделять сокровищем». В OED данный пример такого употребления “treasure” цитируется как первый английском языке.

4 forbidden vſery– запрещенное ростовщичество. В елизаветинской Англии отношение к ростовщичеству было двойственным. В законодательном акте от 1571 г. объявлялось, что «всякое ростовщичество, будучи запрещено божественным законом, является греховным и мерзостным», и в то же время узаконивалась ставка процента в размере десять на сотню. Далее в тексте сонета обыгрывается этот узаконенный процент.

6 happies– делает счастливым. В OED этот пример употребления “happy” в качестве глагола цитируется как первый в английском языке.

pay the willing lone– (те, кто) охотно платит проценты по ссуде. Соединение “willing” c “loan” вместо “pay” является стилистическим приемом, переносом значения.

7 breed an other thee– буквально: «породить еще одного тебя» (т. е. повторить себя в потомстве)

9 then– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: союз/предлог “than” здесь и в ряде других сонетов имеет написание “then”, тогда как в других случаях (строка 8 сонета 22 и др.) – написание “than”.

10 refigur’d thee– воспроизведут твой облик

11 depart– покинешь этот мир; умрешь

12 Leauing… liuing– Аллитерация.

13 ſelfe-wild= self-willed – своенравный, упрямый

14 conqueſt– добыча. В устаревшей юридической терминологии: получение собственности каким-либо иным способом помимо законного наследования.

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить

в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;

наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]

сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.

Такое помещение в рост [использование] не является запрещенным ростовщичеством,

оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;

ты вправе породить другого себя

или стать в десять раз счастливее, если рост будет десять к одному.

Вдесятеро счастливее ты был бы, чем теперь,

если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;

тогда что могла бы поделать смерть, покинь ты этот мир ,

оставив себя жить в потомстве?

Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,

Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

Сонет 7

1 LOe in the Orient when the gracious light,

2 Lifts vp his burning head, each vnder eye

3 Doth homage to his new appearing ſight,

4 Seruing with lookes his ſacred maieſty,

5 And hauing climb’d the ſteepe vp heauenly hill,

6 Reſembling ſtrong youth in his middle age,

7 Yet mortall lookes adore his beauty ſtill,

8 Attending on his goulden pilgrimage:

9 But when from high-moſt pich with wery car,

10 Like feeble age he reeleth from the day,

11 The eyes (fore dutious) now conuerted are

12 From his low tract and looke an other way:

13 So thou, thy ſelfe out-going in thy noon:

14 Vnlok’d on dieſt vnleſſe thou get a ſonne.

Сонет 7 построен на аллегории, в которой человеческий век уподобляется путешествию светила по небу – от восхода до заката. Этот образ, имеющий самостоятельное поэтическое значение, здесь служит назидательной цели: поэт настоятельно советует юноше завести сына, чтобы в старости не оказаться одиноким и никому не нужным – как якобы никому не нужно заходящее солнце.

1 Loe= Lo – вот! смотри! (восклицание)

in the Orient– на востоке; в восточной части небосвода

gracious light– Здесь “light” означает «светило», а в эпитете “gracious” соединяются идеи величия и доброты, милосердия

2 vnder eye– Здесь “under” употреблено в качестве прилагательного, в значении «находящийся внизу».

5 And hauing climb’d( And he having climbed) – когда оно (светило) взобралось

heauenly hill– небесный холм. Аллитерация усиливает образ, подчеркивая «небесность» этого «холма».

6 youth in his middle age– В современном английском языке “middle age” понимается как возраст от 40 до 60 лет, то есть промежуточный возраст между молодостью и старостью. Однако в контексте данного стихотворения более уместно истолкование «возраст расцвета».

7 Yet– (пока) еще

ſtill– по-прежнему

8 goulden pilgrimage– буквально: «золотое странствие (паломничество)». Словосочетание образовано посредством стилистического приема – переноса значения.

9 high-moſt pich= highmost pitch – высшая точка; зенит

wery car= weary car – Стилистический прием: перенос эпитета “weary” (усталый, утомленный) на “car” (колесница). Ассоциация солнца с колесницей, восходящая к античной мифологии (колесница Феба), традиционна для поэзии Возрождения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сонеты Шекспира»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сонеты Шекспира» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Сонеты Шекспира»

Обсуждение, отзывы о книге «Сонеты Шекспира» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x