9 thy thought– твой образ мыслей
my minde– мое мнение (о твоем поведении, характере)
10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue?– Должна ли ненависть иметь лучшее жилище, нежели нежная любовь? Контекст произведения подсказывает следующее истолкование: «Почему в таком прекрасном жилище (т. е. в тебе) должна поселиться ненависть, а не любовь?» Однако некоторые комментаторы ( см . Ca) усматривают здесь более глубокий, личный мотив. Исходя из того, что автор «Сонетов», по сравнению со своим адресатом, был стар, некрасив и занимал низкое общественное положение, это место истолковывают так: «Почему ненависть должна жить в тебе, юном и прекрасном, тогда как нежная любовь живет во мне, некрасивом старике?»
11 as thy preſence– как твое присутствие; как твой физический облик
13 for loue of me– ради меня. С одной стороны, идиома “for (the) love of” не предполагает какие-то сильные, искренние чувства; с другой стороны, здесь (и ранее, в строке 9) впервые в «Сонетах» говорится о личных отношениях между поэтом и его адресатом и впервые, пусть вскользь, в этой связи употреблается слово “love”.
14 ThatSo that
ſtill– всегда; вечно
in thine or thee– в твоих детях или в тебе самом
Устыдись и не отрицай, что у тебя нет любви ни к кому —
у тебя, который в отношении себя так неразумен.
Признаю, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной злобой,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
сохранить который должно быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.
1 AS faſt as thou ſhalt wane ſo faſt thou grow’ſt,
2 In one of thine, from that which thou departeſt,
3 And that freſh bloud which yongly thou beſtow’ſt,
4 Thou maiſt call thine, when thou from youth conuerteſt,
5 Herein liues wiſdome, beauty, and increaſe,
6 Without this follie, age, and could decay,
7 If all were minded ſo, the times ſhould ceaſe,
8 And threeſcoore yeare would make the world away:
9 Let thoſe whom nature hath not made for ſtore,
10 Harſh, featureleſſe, and rude, barrenly perriſh,
11 Looke whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more;
12 Which bountious guift thou ſhouldſt in bounty cherriſh,
13 She caru’d thee for her ſeale, and ment therby,
14 Thou ſhouldſt print more, not let that coppy die.
Содержание сонета несколько противоречиво: сначала поэт убеждает юношу завести детей, как это делают все, поскольку иначе человеческий род скоро вымрет. Однако в третьем четверостишье провозглашается, что обыкновенным – «уродливым, грубым» – людям стоит умереть бесплодными; зато адресат сонетов, которого Природа сотворила образцом красоты, должен оставить много «отпечатков».
1 wane– приходить в упадок; стареть
2 which thou departeſt– что ты отделишь от себя. Ср . с «эссенцией», которую нужно сохранить (сонеты 5, 6).
3 bloud= blood
yongly= youngly – будучи молодым, по молодости
beſtow’ſt– даришь; даруешь
4 from youth conuerteſt– Здесь глагол “convert” употреблен в значении «измениться качественно», «превратиться (в кого-л.)» (которое в современном английском языке сохранилось главным образом в контексте обращения в какую-либо веру). В целом фраза “from youth conuerteſt” означает «перестанешь быть молодым», «превратишься из юноши (в зрелого/пожилого человека)».
5 Herein– в этом (в отцовстве)
7 If all were minded ſo– если бы все были такого образа мыслей (как ты, то есть уклонялись бы от отцовства)
the times– Под «временами» здесь имеется в виду человеческая история.
8 threeſcoore yeare– шестьдесят лет; человеческий век
make the world away– уничтожит мир (человечество)
9 for ſtore– для сохранения (и приумножения)
10 barrenly perriſh– умрут (сгинут, исчезнут) бесплодными
11 whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more– Это предложение не совсем ясно как по синтаксису, так и по смыслу. Некоторые комментаторы ( см . Ca, Ox) понимают “the more” здесь в смысле (особой) способности или возможности для производства потомства (которую Природа якобы дает тем, кого она щедрее всего одаряет). С другой стороны, некоторые редакторы исправляют “the” на “thee” 40 40 См . Собр. соч. Шекспира 1821 г.; современный пример: http://poetry.eserver.org/sonnets/011.html.
. В этом случае возможно прочтение: «как бы щедро она (Природа) ни одаряла кого-то, тебе она дала больше».
Читать дальше