Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Жанр: Поэзия, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сонеты Шекспира: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сонеты Шекспира»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сонеты Шекспира», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

9 thy thought– твой образ мыслей

my minde– мое мнение (о твоем поведении, характере)

10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue?– Должна ли ненависть иметь лучшее жилище, нежели нежная любовь? Контекст произведения подсказывает следующее истолкование: «Почему в таком прекрасном жилище (т. е. в тебе) должна поселиться ненависть, а не любовь?» Однако некоторые комментаторы ( см . Ca) усматривают здесь более глубокий, личный мотив. Исходя из того, что автор «Сонетов», по сравнению со своим адресатом, был стар, некрасив и занимал низкое общественное положение, это место истолковывают так: «Почему ненависть должна жить в тебе, юном и прекрасном, тогда как нежная любовь живет во мне, некрасивом старике?»

11 as thy preſence– как твое присутствие; как твой физический облик

13 for loue of me– ради меня. С одной стороны, идиома “for (the) love of” не предполагает какие-то сильные, искренние чувства; с другой стороны, здесь (и ранее, в строке 9) впервые в «Сонетах» говорится о личных отношениях между поэтом и его адресатом и впервые, пусть вскользь, в этой связи употреблается слово “love”.

14 ThatSo that

ſtill– всегда; вечно

in thine or thee– в твоих детях или в тебе самом

Устыдись и не отрицай, что у тебя нет любви ни к кому —

у тебя, который в отношении себя так неразумен.

Признаю, если угодно, что ты любим многими,

но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;

ибо ты так одержим убийственной злобой,

что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,

стремясь разрушить прекрасный кров,

сохранить который должно быть твоим главным желанием.

О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!

Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?

Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым

или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:

сотвори другого себя, ради меня,

чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.

Сонет 11

1 AS faſt as thou ſhalt wane ſo faſt thou grow’ſt,

2 In one of thine, from that which thou departeſt,

3 And that freſh bloud which yongly thou beſtow’ſt,

4 Thou maiſt call thine, when thou from youth conuerteſt,

5 Herein liues wiſdome, beauty, and increaſe,

6 Without this follie, age, and could decay,

7 If all were minded ſo, the times ſhould ceaſe,

8 And threeſcoore yeare would make the world away:

9 Let thoſe whom nature hath not made for ſtore,

10 Harſh, featureleſſe, and rude, barrenly perriſh,

11 Looke whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more;

12 Which bountious guift thou ſhouldſt in bounty cherriſh,

13 She caru’d thee for her ſeale, and ment therby,

14 Thou ſhouldſt print more, not let that coppy die.

Содержание сонета несколько противоречиво: сначала поэт убеждает юношу завести детей, как это делают все, поскольку иначе человеческий род скоро вымрет. Однако в третьем четверостишье провозглашается, что обыкновенным – «уродливым, грубым» – людям стоит умереть бесплодными; зато адресат сонетов, которого Природа сотворила образцом красоты, должен оставить много «отпечатков».

1 wane– приходить в упадок; стареть

2 which thou departeſt– что ты отделишь от себя. Ср . с «эссенцией», которую нужно сохранить (сонеты 5, 6).

3 bloud= blood

yongly= youngly – будучи молодым, по молодости

beſtow’ſt– даришь; даруешь

4 from youth conuerteſt– Здесь глагол “convert” употреблен в значении «измениться качественно», «превратиться (в кого-л.)» (которое в современном английском языке сохранилось главным образом в контексте обращения в какую-либо веру). В целом фраза “from youth conuerteſt” означает «перестанешь быть молодым», «превратишься из юноши (в зрелого/пожилого человека)».

5 Herein– в этом (в отцовстве)

7 If all were minded ſo– если бы все были такого образа мыслей (как ты, то есть уклонялись бы от отцовства)

the times– Под «временами» здесь имеется в виду человеческая история.

8 threeſcoore yeare– шестьдесят лет; человеческий век

make the world away– уничтожит мир (человечество)

9 for ſtore– для сохранения (и приумножения)

10 barrenly perriſh– умрут (сгинут, исчезнут) бесплодными

11 whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more– Это предложение не совсем ясно как по синтаксису, так и по смыслу. Некоторые комментаторы ( см . Ca, Ox) понимают “the more” здесь в смысле (особой) способности или возможности для производства потомства (которую Природа якобы дает тем, кого она щедрее всего одаряет). С другой стороны, некоторые редакторы исправляют “the” на “thee” 40 40 См . Собр. соч. Шекспира 1821 г.; современный пример: http://poetry.eserver.org/sonnets/011.html. . В этом случае возможно прочтение: «как бы щедро она (Природа) ни одаряла кого-то, тебе она дала больше».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сонеты Шекспира»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сонеты Шекспира» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Сонеты Шекспира»

Обсуждение, отзывы о книге «Сонеты Шекспира» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x