13 No loue toward others in that boſome ſits
14 That on himſelfe ſuch murdrous ſhame commits.
Поэт возводит красоту юноши в ранг великого явления, утверждая, что весь мир будет оплакивать ее подобно безутешной вдове, если она не будет передана детям. Прибегая снова к коммерческой лексике, он называет такой конец красоты худшей и растрат.
1 wet a widdowes eye– увлажнить (слезами) глаза вдовы. Аллитерация призвана подчеркнуть образ (несколько иронический) скорбящей вдовы.
2 conſum’ſt– растрачиваешь; расточаешь
3 iſſuleſſe= issueless – бездетный
haphappen
4 makeleſſe– «лишенная пары», «вдовая» ( см . OED). В современном английском языке в таком значении употребляется прилагательное “mateless”.
5 wilbe– Форма “wilbe” вместо “will be” встречается в оригинале Торпа только в этом месте и, возможно, является ошибкой набора. В других случаях (строка 7 сонета 4 и др.) напечатано “will be”.
4–5 world will waile…/… world wilbe thy widdow and… weepe– Многочленная аллитерация усиливает образ безутешного мира, потерявшего совершенную красоту.
5 ſtill– всегда; постоянно
6 forme– облик, образ
7 priuat widdow– Здесь “private” можно перевести как «частный» ( ср . «частное лицо», «частная жизнь») или «рядовой», «заурядный».
8 ſhape– облик
9 Looke what an vnthrift– Архаическая идиома “Look what” означает «что бы ни» (OED). В некоторых изданиях “Looke what an vnthrift…” исправляется на “Look! what an unthrift…” 38 38 См ., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.
.
vnthrift– расточитель, мот
10 his– Местоимение относится к “what” в строке 9, т. е. к тому, что расточает мот.
11 beauties waſte hath in the world an end– растрата красоты означает ее конец для мира
12 vnvſde= unused – (красота) не использованная для получения «процентов» в виде потомства
13 ſits– помещается; обитает
14 murdrous ſhame– В традициях стилистических изысков эпохи, здесь употребляется смысловая инверсия: написано “murderous shame” (убийственный позор) вместо “shameful murder” (позорное убийство).
Неужели из боязни увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О, если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обычная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Что бы ни тратил мот в этом мире,
потраченное только перемещается с места на место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
но растрата красоты – это ее конец для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое постыдное злодеяние.
1 FOr ſhame deny that thou bear’ſt loue to any
2 Who for thy ſelfe art ſo vnprouident
3 Graunt if thou wilt, thou art belou’d of many,
4 But that thou none lou’ſt is moſt euident:
5 For thou art ſo poſſeſt with murdrous hate,
6 That gainſt thy ſelfe thou ſtickſt not to conſpire,
7 Seeking that beautious roofe to ruinate
8 Which to repaire ſhould be thy chiefe deſire:
9 O change thy thought, that I may change my minde,
10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue?
11 Be as thy preſence is gracious and kind,
12 Or to thy ſelfe at leaſt kind harted proue,
13 Make thee an other ſelfe for loue of me,
14 That beauty ſtill may liue in thine or thee.
В сонете 10 призывы к юноше сохранить дарованную ему красоту приобретают новую эмоциональную окраску: поэт обвиняет своего адресата в отсутствии любви и, более того, в «убийственной ненависти» к людям – в самоубийственном стремлении разрушить «прекрасный кров» своей красоты. Эти преувеличенные упреки, возможно, объясняются впервые проявившимся личным, глубоко неравнодушным отношением поэта к юноше.
1 For ſhame– Это можно прочесть как «к своему стыду» или как призыв: «Устыдись!». Следуя второму пониманию, некоторые редакторы вставляют после “shame” восклицательный знак или занятую 39 39 См ., например, https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_10.
.
Who– Местоимение относится к “thou” в первой строке.
vnprouident= improvident – расточительный; недальновидный (не заботящийся о будущем)
3 Graunt if thou wilt– признаю, если желаешь (если угодно)
5 poſſeſt= possessed – одержимый
murdrous hate– убийственная ненависть (злоба). Таким сильным выражением автор характеризует нежелание Друга упрочить дар красоты, передав его детям.
6 ſtickſt not to– не останавливаешься перед тем, чтобы
7 roofe– кров; жилище. В переносном смысле: тело, физическая оболочка.
Читать дальше