Мария Визи - A moon gate in my wall - собрание стихотворений

Здесь есть возможность читать онлайн «Мария Визи - A moon gate in my wall - собрание стихотворений» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Peter Lang Publishing, Inc., Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A moon gate in my wall: собрание стихотворений: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A moon gate in my wall: собрание стихотворений»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мария Визи (1904-1994) – поэтесса «первой волны» русской эмиграции. Данное собрание стихотворений, изданное в США, под редакцией Ольги Бакич, наиболее полное на данный момент собрание ее поэтических произведений и переводов.
Издание состоит из 4 частей и включает в себя:
1. Три опубликованных сборника М. Визи: 1929, 1936 и 1973 гг.
2. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на русском языке.
3. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на английском языке.
4. Неопубликованные переводы
Вступительная статья и комментарии на английском языке.

A moon gate in my wall: собрание стихотворений — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A moon gate in my wall: собрание стихотворений», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

260. «Глубоко в душе — часовня скрыта…»

Глубоко в душе — часовня скрыта;
Ветхий попик тянет ектенью.
Я на мир сегодня не сердита,
Я сержусь на глупость на свою.
Щеки впали, и косички тощи.
— Переживший детство попик мой —
Это ты ли, или только мощи.
Со святыми, отче, упокой?
Я твоей молитвы не нарушу.
Где иконы в келейке ветхи.
Помолись за чающую душу.
За мои тяжелые грехи!

13 апреля 1921 г.

261. Картинка (Скаутское)

Тихо капает дождик, стихая.
И на лужах дрожат пузыри,
Над палатками день, умирая.
Гаснет в блеске вечерней зари.
Над рекою палатки белеют.
Лагерь спит у заснувшей реки;
Угольки на кострах еще тлеют,
И на небе горят угольки.
Из-за дерева птица ночная
Поднялась и, шумя, на лету
За березу крылом задевая.
Унеслась глубоко в темноту.
Часовой, подпираясь рукою.
Возле флага присел на бревно…
Сонный лагерь над сонной рекою …
А вверху и свежо и темно…

Июнь 1921 г.

262. Мысли [151] Tungchow (Tongzhou in contemporary transcription): a small town on the river Baihe not far from Beijing. The North China American School was located bevond the city wall of Tongzhou.

Искусство? О, оно недостижимо.
Мне до таланта слишком далеко, —
Зачем стремиться с помощью нажима
К тому, что так для гения легко?
Писать? Но где во мне талант поэта?
О, где, скажи мне. Боже, я найду!
Что я еще могу создать для света?
Зачем я здесь? Зачем, куда иду?
Я красоту ищу и уж теряю
Надежду прошлую ее найти,
Я устаю, — так рано, — я скучаю.
Не знаю, как, куда, зачем идти.
Я пессимизмом рано заразилась,
Печаль в меня проникла глубоко.
Зачем всегда напрасно я стремилась
К тому, что для поэта гак легко?!

Tungchow. 18 октября 1921 г.

263. Refrain

1
Тише, волны, не шумите,
Тише, — город спит:
Вы страдальца не будите
Всплеском о гранит.

2
Не шуми, Нева, над молом.
Рев волны уйми!
Он забылся сном тяжелым,
Тише, не шуми.

3
Было время, ты шумела,
Билась о гранит;
Но тогда столица пела,
А теперь — молчит…

4
Шум волны, Нева, холодной
Заглуши ты льдом…
Город спит, больной, голодный.
Спит последним сном.

25 ноября 1921 г.

264. P.X. 1921 (В альбом M.K.) [152] Р.Х.: Christinas. М.К.: Liudmila Nikolaevna Kocheneva, married name Bokova, a classmate at the Harbin Commercial Schools.

Помнишь ты старую сказочку. Мила.
Сказку о дедке-морозе седом?
Нет, ты, конечно, его не забыла,
Кто же забудет о нем?
Дедушка в шубе, с седой бородою.
С полным подарков мешком за спиной.
В санках с оленями, ночью святою
Мчится над спящей землей.
Искрами звезды снега засыпают.
Месяц горит золотой;
Дедка подарки в трубу насылает
Щедрой своею рукой.
Мне захотел ось напомнить лишь. Мила.
Верили ль мы этим сказкам, спросить;
Право, не помню; но я их любила.
Да и едва ль перестану любить.

21 декабря 1921 г.

265. На прощанье в альбом М.М. [153] M.M.: Mania Mutovina, a classmate at the Harbin Commercial Schools.

Тебе три раза я писала
В альбом подбор каких-то строк,
Три раза злобно вырывала
Цветной исписанный листок.
Ты извинишь меня за это?
Ну что же сделать я могла —
Ни у единого поэта
Чего хотела, не нашла.
Три года мы друзьями были;
Три долгих лета и зимы
Умнели вместе и шалили,
И это ли забудем мы?
Теперь мы выросли…….. «кончаем»;
Легко сказать — семнадцать лет!
Еще момент — и мы встречаем
Недетской жизни первый свет.

Как жизнь нас примет? Только Богу
Известны все пути людей.
Но мы вольны свою дорогу
Наметить шире и прямей.
Ты скажешь «мало»? Нет, довольно!
Войди же в жизнь, мой друг, смелей
И, если слишком будет больна,
Лишь вспомни, что другим больней.
Зачем писать тебе так мрачно
И пессимизм вливать — в альбом?
Прощай!
Желаю жить удачно
И лишь добро встречать кругом.

[1921 г.]

266. It Is No Use Crying over Spilt Milk

Не рыдай о сосуде разбитом,
Не жалей о пролитом вине!
Не тоскуй о давно позабытом,
О прошедшей когда-то весне.
Ведь беде не поможет рыданье,
Только платье слезами зальет;
Мысль о прошлом причинит страданье,
А весны золотой — не вернет.

[1921 г.]

267. «Погасло солнце, и, холодея…»

Погасло солнце, и, холодея.
Сошла на землю ночная мгла;
Замолкла скрипка, и я жалею.
Что я осталась совсем одна.
Мигает ярко звезда высоко…
Не дрогнет больше прекрасный звук…
Мне стало страшно… Я одинока.
И так пустынно и мгла вокруг.
Свеж о и сыро, и так отрадно
Душистый воздух в себя втянуть;
Но так тоскливо и так досадно,
Что чудной песни нельзя вернуть.
Она на сердце еще рыдает,
И с губ холодных сорвался стон.
И снится, будто, дрожа, стихает
Струны волшебной далекий звон.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A moon gate in my wall: собрание стихотворений»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A moon gate in my wall: собрание стихотворений» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A moon gate in my wall: собрание стихотворений»

Обсуждение, отзывы о книге «A moon gate in my wall: собрание стихотворений» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x